Thứ Hai, ngày 15.03.2010
Hôm nay ông Võ Ngọc Anh đã đến dự phiên tòa với một sắc mặt tươi hơn và ông cũng cho biết là hôm trước (Thứ Sáu 12/03/2010) ông đã phải bỏ phiền tòa ra về vì quá căng thẳng.
Trong phiên tòa hôm nay, ông Trần Đức Vũ (Vương Thiên Vũ) là người đầu tiên bước lên bục làm nhân chứng để tiếp tục trả lời những câu hỏi được đặt ra. Kế đến là ông Đăng Nguyễn Hải (nhân chứng thứ ba) và tiếp theo là ông Nguyễn Thanh Hùng (nhân chứng thứ tư) được mời lên.
Tất cả các nhân chứng đều khai trước tòa họ là những quân nhân trong QLVNCH và đã phải vượt biên trốn khỏi Việt Nam đi tìm Tự Do, vì không thể sống dưới chế độ CS, một chế độ không có Tự Do, Dân Chủ và Nhân Quyền. Tuy nhiên trong lúc chất vấn, khi được hỏi về vấn đề chống cộng hiện tại thì có người trả lời là "chưa có quyết định", có người thì nói là "không có ý kiến".
Đây là phiên tòa trên nước Úc, nói tiếng Anh, trong khi đó tất cả các nhân chứng của phía nguyên đơn là người Việt mà phần lớn lại không thông thạo Anh ngữ. Do đó tất cả mọi câu nói, câu hỏi, lời khai đều phải qua một thông dịch viên. Người thông dịch viên hiện tại là người thông dịch viên thứ hai, người thông dịch viên thứ nhất chỉ có mặt một lần trong phiên tòa đầu tiên.
Một phiên tòa mà phải cần đến thông dịch viên thì thật là khó khăn trong vấn đề xét xử. Vì khi dịch từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác thì không thể nào chính xác 100%. Vì có những từ ngữ tiếng Việt không có một từ ngữ tương đương và đồng nghĩa trong tiếng Anh, ví du như chữ "có hiếu". Đó là chưa kể đến việc một từ ngữ có nhiều ý nghĩa khác nhau tùy vào những bối cảnh, tình huống (context) mà từ ngữ đó được dùng. Việc xét xử càng trở nên khó khăn hơn khi mỗi người mỗi ý - cũng một từ ngữ đó nhưng mỗi người lại diễn dịch (interpret) theo ý của riêng mình.
Việc dùng từ ngữ trong các vấn đề liên quan đến luật pháp, nhất là trong các phiên tòa, thật là "nguy hiểm" vì "sai một ly đi một dặm". Ngay cả các quan tòa đã không ngừng phản đối lẫn nhau về cách đặt câu hỏi (cấu trúc của câu hỏi), các từ ngữ được dùng trong câu hỏi, ... , mặc dầu tiếng Anh là tiếng mẹ đẻ (mother language) hoặc là ngôn ngữ chính (first language) của họ. Cũng chính vì lý do đó mà người Pháp đã có câu: "Traduire c'est trahir"!
Trong số các đồng hương đi tham dự phiên tòa ngày hôm này, có người nghĩ rằng ngồi nghe một phiên tòa chắc là chán và buồn ngũ lắm (vì đây là lần đầu vị này đi dự mà đêm hôm qua ông ta lại làm việc rất khuya). Nhưng chỉ sau nữa buổi vị này đã phải thú nhận là phiên tòa quá lôi cuốn và đã làm ông tĩnh ngũ. Và cũng như mọi hôm, khi phiên tòa chấm dứt, đồng hương nán lại, bàn tán sôi nổi mãi cho đến khi nguyên cả cái Tòa Trung Thẩm (the whole building of County Court Victoria) chỉ còn trống trơn mà vẫn chưa chịu đi về.
Ông Võ Ngọc Anh (nguyên đơn) và Ls Nguyễn Bá Đại (bên trái)
Đồng hương ở ngoài hàng lang trước khi phiên tòa bắt đầu
Cô Nguyễn Lê Thanh Trúc (Trưởng Ban Ủy Ban Pháp Lý)
Đồng hương chụp hình chung cùng với 2 vị luật sư và trạng sư
Source: http://www.lyhuong.net/viet/index.php?option=com_content&view=article&id=2262:2262&catid=39:sinhhoatcongdong&Itemid=58
No comments:
Post a Comment