Saturday, June 28, 2008

Thông Cáo Chung Của Hoa Kỳ Và Viêt Nam Cộng Sản



Thông Cáo Chung Giữa Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ Và Cộng Hoà Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam

• (Bản tiếng Việt do Khánh Ðăng lược dịch)

Tổng thống George W. Bush đón mừng Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng đến viếng thăm Hoa Kỳ và Tòa Bạch Ốc ngày hôm qua, cho cuộc hội kiến song phương lần thứ tư giữa lãnh đạo hai nước như từng xảy ra trong bốn năm qua. Tổng thống và Thủ tướng đã thảo luận những tiến bộ đạt được kể từ khi hai vị gặp nhau lần trước đây tại Việt Nam vào năm 2006, và hứa sẽ có những nỗ lực cụ thể để đưa mối quan hệ song phương ngày càng bền chặt này đi tới.

Hai nhà lãnh đạo đồng ý rằng quan hệ này được đặt căn bản trên một tình hữu nghị tích cực đang phát triển, tôn trọng lẫn nhau, và chung một quyết tâm theo đuổi sự hợp tác có tính cách xây dựng và đa diện trên nhiều vấn đề khác nhau, để góp phần vào việc phát triển sâu đậm thêm mối quan hệ này, vì quyền lợi lâu dài của cả hai nước. Hai nhà lãnh đạo cũng chia sẻ tầm nhìn và mục tiêu về một khu vực Á Châu - Thái Bình Dương ổn định, vững chắc, dân chủ và hoà bình, và và trao đổi về việc góp phần của Hoa Kỳ và Việt Nam trong tương lai cho mục tiêu đó.

Hai nhà lãnh đạo hoan nghênh việc gia tăng thêm quan hệ kinh tế, ghi nhận mức giao thương hai chiều vượt qua 12 tỷ đô la năm 2007 và Hoa Kỳ hiện là thị trường xuất cảng hàng đầu của Việt Nam. Thủ tướng Dũng xác định quyết tâm của Việt Nam nhằm duy trì sự ổn định kinh tế vĩ mô và cương quyết thực hiện các điều cam kết với Tổ chức Mậu dịch Thế giới, Hiệp định Thương mại Song phương, Hiệp định Khung về Thương mại và Ðầu tư; cải thiện hệ thống luật pháp, và tạo ra những điều kiện thuận lợi cho các nhà đầu tư nước ngoài và gia tăng mức giao thương với Việt Nam.

Hai nhà lãnh đạo đồng ý rằng quan hệ kinh tế và thương mại thì quan trọng trong mối quan hệ song phương. Cả hai tuyên bố rằng Hoa Kỳ và Việt Nam sẽ bắt đầu thương lượng để tiến tới một Hiệp định Đầu tư Song phương, biểu hiện sự cam kết của hai bên để mở rộng các chế độ đầu tư và công bình, không phân biệt, và đối xử minh bạch với đầu tư nước ngoài.

Tổng thống Bush xác nhận Hoa Kỳ đang nghiêm trọng xem xét lại lời thỉnh cầu của Việt Nam xin được chọn lựa như một thừa kế nhân của chương trình Hệ thống Ưu đãi thuế quan phổ cập (Generalized System of Preferences program), và ông đã thừa nhận lời thỉnh cầu của Việt Nam xin được công nhận là có Quy chế Kinh tế Thị trường. Hai nhà lãnh đạo đã ghi nhận tầm quan trọng của những nỗ lực trong khuôn khổ Diễn đàn Hợp tác Kinh tế Á Châu -Thái Bình Dương (APEC) nhằm quảng bá cho việc mở rộng và buôn bán tự do, bao gồm triển vọng của một Vùng Mậu dịch Tự do trong khu vực Á Châu - Thái Bình Dương. Tổng thống Bush cũng nhắc lại sự phản đối tổng quát của Hoa Kỳ trong việc giới hạn xuất cảng thực phẩm trong lúc giá cả đang gia tăng.

Hai nhà lãnh đạo kêu gọi tất cả các nước cùng tham gia trong các nỗ lực nhằm giải quyết vấn đề thực phẩm thế giới. Tổng thống Bush tái xác nhận quyết tâm của Hoa Kỳ trong việc theo đuổi các hành động nhằm duy trì hoặc khuếch trương thêm các mức trợ giúp hiện tại và giải quyết các tình trạng cơ bản đã đưa đến giá cả thực phẩm gia tăng.

Hai nhà lãnh đạo thảo luận việc mở rộng và tăng cường đối thoại cao cấp giữa hai nước; hai vị tán thành việc sáng lập ra một phương cách đối thoại mới về chính trị - quốc phòng và kế hoạch chính sách, để cho phép có thêm các cuộc thảo luận sâu đậm và thường xuyên hơn về các đề tài an ninh và chiến lược. Hai nhà lãnh đạo ghi nhận lợi ích của sự đối thoại cởi mở và vô tư về các đề tài liên quan đến nhân quyền và các quyền tự do căn bản. Tổng thống Bush và Thủ tướng Dũng đồng ý về tầm quan trọng của tinh thần thượng tôn luật pháp trong các xã hội hiện đại, và Tổng thống Bush nhấn mạnh đến tầm quan trọng trong việc cổ xuý để cải thiện việc thực hiện nhân quyền và tạo điều kiện cho các tín đồ tôn giáo và người dân tộc thiểu số. Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng thông báo cho Tổng thống Bush về các chính sách và nỗ lực mà Việt Nam đã thực hiện được trong lãnh vực này, và Tổng thống Bush ghi nhận các nỗ lực này của Việt Nam cho đến nay và khuyến khích cho sự tiến bộ hơn nữa. Trong dịp kỷ niệm lần thứ 60 ngày ra đời của Bản Tuyên ngôn Quốc tế Nhân quyền, hai nhà lãnh đạo tái xác nhận sự cam kết của họ nhằm cổ võ và bảo đảm cho nhân quyền và các quyền tự do căn bản khác.

Hai nhà lãnh đạo hài lòng với những thành công của người Mỹ gốc Việt và ghi nhận sự đóng góp của họ vào việc quảng bá quan hệ giữa hai nước. Tổng thống Bush hoan nghênh những đóng góp này và nhắc lại sự ủng hộ của chính phủ Hoa Kỳ đối với Việt Nam về chủ quyền quốc gia, an ninh, và toàn vẹn lãnh thổ.

Tổng thống Bush bày tỏ lòng biết ơn đối với sự hợp tác của Việt Nam trong nỗ lực nhân đạo giữa hai nước để đạt đến việc tìm kiếm đầy đủ nhất có thể làm được về những người Mỹ hiện vẫn còn mất tích trong chiến tranh và thiện ý của Việt Nam nhằm thực hiện thêm các biện pháp phụ, ghi nhận rằng chương trình hợp tác hoạt động tìm kiếm chung (Joint Field Activities ) đã cho phép việc nhận diện và hồi hương di hài của 629 quân nhân Hoa Kỳ, và ông tái xác nhận sự trợ giúp tiếp tục của chính phủ Hoa Kỳ trong việc thu thập thông tin về các nỗ lực tìm kiếm người mất tích của phía Việt Nam. Thủ tướng Dũng cũng nêu rõ sự trợ giúp của Hoa Kỳ trong phạm vi này. Thủ tướng Dũng tán thành những tiến bộ song phương trong việc giải quyết tình trạng ô nhiễm môi trường ở gần các vị trí có kho chứa chất dioxin ở Việt Nam, đặc biệt là việc tiếp tục đưa vào xử dụng 3 triệu đô la do Hoa Kỳ tài trợ cho việc dọn dẹp các khu vực bị ô nhiễm và cho các dự án y tế.

Tổng thống Bush chúc mừng Thủ tướng Dũng về nhiệm kỳ 2 năm làm thành viên trong Hội đồng Bảo An Liên Hiệp Quốc của Việt Nam. Hai nhà lãnh đạo xác nhận rằng hai nước sẽ tiếp tục hội ý với nhau về các vấn đề cấp thiết sẽ được đề ra tại Hội đồng Bảo An. Thủ tướng thông báo với Tổng thống rằng Việt Nam đang hoàn thành một phương pháp sửa soạn cho việc tham dự có hiệu quả vào các hoạt động gìn giữ hoà bình của Liên Hiệp Quốc Thủ tướng Dũng cám ơn Tổng thống Bush về lời mời Việt Nam tham dự vào chương trình Sáng kiến Hoạt động Hoà bình Toàn cầu (Global Peace Operations Initiative), mà qua đó Việt Nam sẽ tham gia vào các khoá huấn luyện và các sinh hoạt khác của hoạt động gìn giữ hoà bình. Tổng thống Bush ghi nhận chuyến viếng thăm đến Việt Nam đang diễn ra của tàu nhân đạo USNS Mercy .

Hai nhà lãnh đạo bày tỏ lòng mong muốn nhằm nâng cao thêm mối quan hệ của Hoa Kỳ với Hiệp hội các Quốc gia Ðông Nam Á (ASEAN), và Tổng thống Bush bày tỏ sự tán thành của ông về vai trò tích cực của Việt Nam trong ASEAN. Hai nhà lãnh đạo thảo luận về các phạm vi phối hợp với khối ASEAN , trong đó có việc trợ giúp nhân đạo và cho trận bão Nargis. Tống thống Bush nhắc lại rằng Hoa Kỳ sẵn sàng cộng tác với khối ASEAN, Liên Hiệp Quốc và các tổ chức phi chính phủ khác để đem thêm trợ giúp nhân đạo vô cùng cần thiết đến những người bị ảnh hưởng bởi cơn bão tàn khốc này, và cả hai đã thảo luận về sự cần thiết cho các nhân viên cứu trợ quốc tế có một lối tiến vào mau chóng đến các khu vực bị tai họa.

Hai nhà lãnh đạo nhấn mạnh về sự quan trọng của hợp tác giáo dục và đồng ý sẽ phát động thành lập một Toán Đặc nhiệm Giáo dục song phương cao cấp để phác hoạ ra một lộ trình và nhận diện các thể thức hiệu quả cho việc nâng cao vấn đề hợp tác giáo dục giữa Hoa Kỳ và Việt Nam. Hai nhà lãnh đạo cũng hoan nghênh Chương trình Fulbright ở Việt Nam được tiếp tục thành công, và số lượng ngày càng gia tăng của sinh viên Việt Nam lựa chọn đến du học tại Hoa Kỳ. Tổng thống Bush nhấn mạnh sự quan trọng của một chương trình Ðoàn Hoà bình (Peace Corps) trong tương lai tại Việt Nam. Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng đồng ý trên nguyên tắc đối với dự kiến của Tổng thống về một chương trình như vậy và hai phía sẽ tiếp tục thảo luận để hoàn tất các thoả thuận dàn xếp có liên quan.

Thủ tướng Dũng cám ơn Tổng thống Bush về sự trợ giúp trong Kế hoạch Cứu tế Khẩn cấp cho bệnh AIDS (PEPFAR), đồng thời ghi nhận rằng nhiều người ở Việt Nam, bao gồm nhiều trẻ em yếu đuối, hiện thời đang nhận sự chăm sóc, giúp đỡ và được chữa trị bằng thuốc chống vi trùng gây bệnh AIDS.

Tổng thống Bush bày tỏ sự cam kết của ông nhằm tiếp tục phát triển sự hợp tác trong chương trình nhận con nuôi liên quốc gia giữa Hoa Kỳ và Việt Nam, hầu bảo đảm cho lợi ích cao nhất cho đứa trẻ, tôn trọng các quyền căn bản của đứa bé, và ngăn ngừa nạn bắt cóc và buôn bán trẻ em. Thủ tướng Dũng nhấn mạnh rằng Việt Nam chia sẻ các mục tiêu này và nêu rõ rằng Việt Nam sẽ xúc tiến nhanh việc chuẩn bị để sớm sủa gia nhập vào Công ước Hague về Con nuôi Liên quốc gia. Thủ tướng cũng hoan nghênh sự trợ giúp kỹ thuật của Hoa Kỳ trong việc tạo điều kiện thuận tiện cho vấn đề này.

Thủ tướng Dũng cám ơn Tổng thống Bush về sự trợ giúp của Hoa Kỳ đối với Luật Năng lượng Nguyên tử của Việt Nam cũng như về thông tin và huấn luyện kỹ thuật cho an toàn hạt nhân.

Cuối cùng, hai nhà lãnh đạo thảo luận về sự hợp tác trong vấn đề khí hậu. Thủ tướng Dũng và Tổng thống Bush hoan nghênh việc khai trương đề án Mạng lưới Nghiên cứu Đồng bằng và Quan sát Toàn cầu (DRAGON) tại Việt Nam, mà đề án này sẽ thiết lập ra một học viện ở Trường Đại học Cần Thơ để phối hợp huấn luyện và nghiên cứu việc tạo ra các hệ sinh thái lành mạnh và các khu vực đồng bằng có khả năng chịu đựng chống đỡ được. Hai nhà lãnh đạo cũng đồng ý sẽ cùng nhau làm việc để cổ xuý các nỗ lực của Việt Nam nhằm thích nghi với và làm nhẹ đi ảnh hưởng của khí hậu thay đổi, bao gồm việc lập ra một tiểu ban mới trong phạm vi Hiệp định song phương về Khoa học và Kỹ thuật, để trao đổi và phối hợp kế hoạch đề xướng chung.



Joint Statement Between the United States of America and the Socialist Republic of Vietnam

President George W. Bush welcomed Prime Minister Nguyen Tan Dung to the United States of America and to the White House yesterday for the fourth bilateral meeting between leaders of our two countries in as many years. The President and the Prime Minister discussed the progress made since they last met in Vietnam in 2006 and committed to specific efforts to carry this increasingly robust bilateral relationship forward. The two leaders agreed the relationship is based on a positive, growing friendship, mutual respect, and a shared commitment to pursuing constructive and multifaceted cooperation on a wide range of issues that will contribute to the development of the depth of the relationship, which is in the long-term interests of both countries. They also shared their vision and goals for a stable, secure, democratic, and peaceful Asia-Pacific region and discussed future U.S.-Vietnam contributions to that end.

The leaders welcomed the deepening economic ties, noting that two-way bilateral trade topped $12 billion in 2007 and that the United States is Vietnam's top export market. Prime Minister Dung affirmed Vietnam's resolve to maintain macroeconomic stability and determination to implement its commitments under the World Trade Organization, the Bilateral Trade Agreement, and the Trade and Investment Framework Agreement; improve its legal system; and create conditions favorable for foreign investors and trade growth.

The two leaders agreed that trade and economic ties are significant to the bilateral relationship. They announced that the United States and Vietnam would initiate negotiations toward a Bilateral Investment Treaty, signaling our commitment to open investment regimes and fair, non-discriminatory, and transparent treatment of foreign investment. President Bush affirmed that the United States is seriously reviewing Vietnam's request to be designated as a beneficiary of the Generalized System of Preferences program, and he acknowledged Vietnam's request to be accorded Market Economy Status. They noted the importance of efforts within the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) forum to promote free and open trade and investment, including the prospect of a Free Trade Area of the Asia-Pacific. President Bush reiterated the United States' general opposition to restrictions on food exports at a time of rising prices. The two leaders called on all countries to join in the effort to solve the world food problem. President Bush reaffirmed the United States' commitment to pursuing actions to maintain or expand existing assistance levels and to address the underlying conditions contributing to high food prices.

The two leaders discussed expanding and strengthening our senior-level dialogues. They endorsed the creation of new political-military and policy planning talks, which will allow for more frequent and in-depth discussions on security and strategic issues. The two leaders noted the benefit of an open and candid dialogue on issues relating to human rights and fundamental freedoms. President Bush and Prime Minister Dung agreed on the importance of the rule of law in modern societies, and President Bush underscored the importance of promoting improved human rights practices and conditions for religious believers and ethnic minorities. Prime Minister Dung informed President Bush of the policies and efforts made by Vietnam in this area, and President Bush took note of Vietnam's efforts to date and encouraged further progress. On the occasion of the 60th anniversary of the Universal Declaration on Human Rights, the two leaders reaffirmed their commitment to promoting and securing fundamental human rights and liberties.

The two leaders were pleased with the successes of Vietnamese Americans and noted their contribution to the promotion of the relationship between the two countries. President Bush welcomed these contributions and reiterated the U.S. government's support for Vietnam's national sovereignty, security, and territorial integrity.

President Bush expressed appreciation for Vietnam's cooperation in our joint humanitarian effort to achieve the fullest possible accounting for Americans who remain missing in action and Vietnam's willingness to carry out additional measures, noting that the Joint Field Activities have allowed for the identification and repatriation of the remains of 629 U.S. soldiers and reaffirmed the U.S. government's continued assistance in obtaining information for Vietnam's own accounting efforts. Prime Minister Dung highlighted the United States' assistance in this area as well. Prime Minister Dung applauded bilateral progress in addressing environmental contamination near former dioxin storage sites in Vietnam, particularly the ongoing implementation of $3 million in U.S. funding for environmental remediation and health projects.

President Bush congratulated Prime Minister Dung on his country's two-year membership on the United Nations Security Council. The two leaders reaffirmed that the two countries will continue consultations on the pressing issues that will face the Security Council. The Prime Minister informed the President that Vietnam is completing the preparatory process for its effective participation in UN peacekeeping operations. Prime Minister Dung thanked President Bush for the invitation for Vietnam to participate in the Global Peace Operations Initiative (GPOI), through which Vietnam will participate in training courses and other activities on peacekeeping operations. President Bush noted the ongoing visit of the humanitarian ship the USNS Mercy to Vietnam.

The two leaders expressed their wish to enhancing further U.S. relations with the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), and President Bush expressed his appreciation for Vietnam's active role in ASEAN. The two leaders discussed the areas of cooperation with ASEAN, including humanitarian assistance and Cyclone Nargis. President Bush reiterated that the United States is willing to work with ASEAN, the United Nations, and other non-governmental organizations to bring additional, much-needed humanitarian assistance to those affected by the devastating cyclone, and they discussed the need for entry and prompt access to all international aid workers to the disaster area.

The two leaders underscored the importance of cooperation on education and agreed to launch a high-level bilateral Education Task Force that will chart a roadmap and identify effective modalities for enhanced U.S.-Vietnam education cooperation. The two leaders also welcomed the continued success of the Fulbright Program in Vietnam and the growing number of Vietnamese students who choose to study in the United States. President Bush underscored the importance of a future Peace Corps program in Vietnam. Prime Minister Dung agreed in principle to the President's proposal on such a program and that the two sides will continue discussion to finalize related arrangements.

Prime Minister Dung thanked President Bush for assistance under the President's Emergency Plan for AIDS Relief (PEPFAR), noting that many people in Vietnam, including vulnerable children, are now receiving care, support, anti-retroviral treatment.

The President expressed his commitment to continue the development of intercountry adoption cooperation between the United States and Vietnam that ensures the best interests of the child, respects his or her fundamental rights, and prevents the abduction and trafficking of children. The Prime Minister underscored that Vietnam shares these goals and stressed that Vietnam will speed up preparations for an early accession to the Hague Convention on Intercountry Adoptions. The Prime Minister also welcomed U.S. technical assistance in facilitating this step.

Prime Minister Dung thanked President Bush for the United States' assistance on Vietnam's Atomic Energy Law as well as for technical information and training on nuclear safety.

Finally, the two leaders discussed cooperation on climate issues. Prime Minister Dung and President Bush welcomed the commencement of the Delta Research and Global Observation Network (DRAGON) project in Vietnam, which will establish an institute at Can Tho University to cooperate on training and research to produce healthy ecosystems and sustainable deltas. The two leaders also agreed to work together to promote Vietnamese climate change adaptation and mitigation efforts, including the formation of a new subcommittee under the bilateral Science and Technology Agreement to discuss and coordinate joint initiatives.

http://www.whitehouse.gov/news/releases/2008/06/20080625-4.html

No comments:

Post a Comment