Friday, May 23, 2008

Ở đâu có Băng Đảng Việt Tân thì ở đó có chia rẽ


Sòng Bài "Ba Lá" Lá Đăng Quan Lên Đài Truyền Hình
Trương Minh Hòa

Thông thường, những tay chơi bài ba lá được mọi người cảnh báo là "cờ gian, bạc lận", có người nặng miệng hơn cho là bọn "điếm thúi". Môn chơi bài ba lá nầy không mới lạ gì với nhân dân Việt Nam; tức là những tay điếm cờ bạc, nhờ bao năm "học tập chính trị" và thông làu "chủ nghĩa gian lận" như Hồ Chí Minh và đảng Cộng Sản Việt Nam thông suốt chủ nghĩa vừa ăn cướp, vừa lên lớp dạy đời, mạo xưng "kách mệnh", tự cho là đạo đức cách mạng qua cái gọi là: "chủ nghĩa Marx Lenin vô địt, ra địt, địt hoài, sống mãi trong sự nghiệp địt bậy của chủ địt Hồ Chí Mém dạy đĩ". Những tay chơi bài ba lá có "trình độ gian lận cao" thuộc loại: "đỉnh cao trí tuệ cờ bạc" nên từng làm bạt vía kinh hồn, cháy túi những người khù khờ, mới nhìn qua chỉ có 3 lá bài thật là "giản đơn" thế nầy, cứ mang tiền đặt, chắc ăn là vừa móc túi vừa vịn là bài; thế mà sau khi lật tẩy, thì than ôi! "Tình hình Campuchea là có thể đảo ngược được" (câu nầy dựa theo lúc đảng Cộng Sản Việt Nam xâm lăng xứ Miên, chiếm 10 năm, từ 1980 đến 1990).

Môn chơi bài ba lá rất là "bình dân học vụ", những tay chơi không cần "tình huống khẩn trương cực kỳ nghiêm túc" với bàn chơi, có người canh gác cẩn thận như các sòng Casino đảng cấp xuyên quốc gia; các tay chơi chỉ cần bày ra ba lá bài ngay trên một tấn CARTON lúc đi trên xe đò lục tỉnh, ngồi ở vỉa hè, bất cứ cứ nơi nào, là có thể dụ được những người ngây thơ; mà đa số là từ miền nông thông, thấm nhuần nền "văn minh miệt vườn" hay "văn hóa mương đìa" mà bị nền "văn minh thành đô" trấn lột một cách tài tình, không cần kinh qua thời kỳ quá độ, mà vẫn "sạch túi" như thường. Môn chơi bài ba lá như thế, nên chưa thấy mang lên đài truyền hình để biểu diễn vài màn "tráo bài lả lướt" cho vui và dĩ nhiên là đâu có con ma nào đặt mà hốt bạc. Tuy nhiên, tại xứ Văn Minh văn hóa Âu Châu, tại Paris, Thủ Đô Ánh Sáng, cái nôi của cuộc cách mạng dân chủ đầu tiên trên thế giới 1789 lại có "sòng bài ba lá" được hân hạnh lên "đài tàng hình" lớn nhất của người Việt tỵ nạn, thật là "vinh quang thay mấy tay chơi bài ba lá" tài tình, lỗi lạc "hậu" nầy.

Văn Phòng Liên Lạc các Hội Đoàn tại Paris từ trước đến nay có nhiệm vụ liên lạc các hội đoàn để tổ chức ngày quốc hận 30 tháng 4 (chớ không phải để "Diễn hành cho tự do"), ngày Nhân quyền và đôi khi có Việt Cộng sang, là cùng nhau "điều hợp" để biểu tình chống lại những kẻ "xâm lược: giặc từ miền Bắc Bộ Phủ sang đây, bàn tay nhuốm máu đồng bào".

Được biết, từ hơn 6 năm nay, do sáng kiến của Bs Nguyễn duy Tài, một số đông thân hào nhân sĩ cũng như hội đoàn họp nhau làm lễ "Thượng kỳ Việt Nam Cộng Hòa" mỗi thứ Bảy đầu tháng "tại AlfortVille. Được biết vào năm 1966 bác sĩ Nguyễn Duy Tài là người từng cho thượng tọa Thích Trí Quang tá túc, cung cấp thuốc BỔ CẦM HƠI để vị thượng tọa lãnh đạo" vĩ đại và cảm động "của khối Phật Giáo Ấn Quang có điều kiện khỏe mạnh trong lần" tuyệt thực "phản đối sau khi bị đại tá Nguyễn Ngọc Loan dẫn độ từ miền Trung về Saigòn, vì vụ đem bàn thờ xuống đường, mang tượng Phật làm "phòng tuyến" chống" chính phủ miền nam "bị thất bại, suýt bị đại tá Loan" đạp "xuống phi cơ trực thăng trên đường áp tải, lần nầy thì thượng tọa bèn quỳ lạy vị anh hùng nầy, nên thoát chết và trở thành nhà "cách mạng" sau ngày 30 tháng 4 năm 1975.

Tuy nhiên kể từ khi ông cụ đại tá không quân Nguyễn Phúc Từng nhào vô "chủ trì" với chức vụ "tổng thư ký" VPLL và bên cạnh có Mông-Xừ Nguyễn Mạnh Hà làm "phó bí hơi", lại thêm Trần Dung Nghi ... vốn là thành phần, nay "thành PHÂN bón Hữu Cơ" thuộc đảng Vịt Tiềm trà trộn, nhào vô như Hồ Chí Minh xâm nhập vào tổ chức Việt Nam Cách Mạng Đồng Minh Hội, biến thành công cụ cho Cộng Sản đệ tam vậy. Như thế thì cái sòng bài ba lá do cụ Nguyễn Phúc Tùng "chủ trì" lại được tăng cường thêm hai tay chơi bài ba lá "điếm thúi hạng bét" được đảng Vịt Tiềm "biên chế" sang để làm công tác "biến của người thành của mình", tức là biến "tổ chức người thành công cụ của mình" là lối "chim tu hú đẻ con trong ổ của con Sáo Sậu", để sau nầy, con sáo nuôi dùm con của tu hú mà lòng ..." phơi phới, hồ hởi phấn khởi "trong" đấu tranh ôn hòa, dân chủ cuội, bất bạo động dỏm". Cụ đại tá Nguyễn Phúc Từng trước đây từng "tung bay lướt gió", mà người dân ái mộ cho là: "phi công lái máy bay"; nhưng cũng có nhiều anh chàng phi công hào hoa, phong nhã, từng lái máy bay dội bom trên đầu bọn Việt Cộng te tua, chẳng sợ ai, thế mà lại bị "các cô lái phi công" đi theo "tấm bản chỉ đường" mà lòng "phơi phới một tương lai ... hạnh phúc". Lần nầy, thì cụ đại tá phi công Nguyễn Phúc Từng lại bị "VỊT TIỀM LÁI" để ngoan ngoãn "dắt tay nhau đi theo tấm bản chỉ đường ... về qui hàng, hòa hợp hòa giải với Bắc Bộ Phủ".... đúng là "cá ăn kiến mà kiến cũng xơi cá như chơi".

Sòng bài ba lá kỳ nầy dường như làm ăn khắm khá thì phải? Số là theo lời mời hay "móc ngoặc" bên trong mà sòng bài ba lá được tổ chức tại "văn phòng liên lạc", bị "lái phi công" theo tấm bản chỉ đường của đàn" Vịt Tiềm" nên mới dời ngày chào cờ theo truyền thống vào ngày 7 tháng 6 năm 2008 lại vào ngày 31 tháng 5 năm 2008. Tức là cái sòng bài ba lá được phóng VIÊN, phóng Cục, hay Phóng Hòn, phóng Bi, phóng ĐẠN ... của đài tàng hình" không người lái SBTN "sang tận thủ đô văn minh ánh sáng để làm cái màng" tối tạo "lẫn" sáng tạo" hình, đưa cả những tay điếm thúi với "nghiệp chuyên" tráo bài bai lá từ "kháng chiến sang đấu tranh bất bạo động, dân chủ đa nguyên, đa miệng ...", vinh danh 60 năm lá cờ vàng là việc làm đáng hoan nghinh, nhưng lợi dụng chuyện nầy để mở sòng bài ba lá, là không thể chấp nhận, một điều khôi hài là: những tay chơi, tráo bào ba lá nầy đã quá "bể" ai cũng biết người thì nhận là "hội viên Công Đoàn Cộng xẻng Pháp", có kẻ là người của Vịt Tiềm đưa vào khuynh đảo ... nên cái đài tàng hình SBTN vốn nổi tiếng là “chống Cộng”, có uy tín, mà lại "lăng xê" một đám ham danh, điếm thúi với nghiệp chuyên "tráo bài ba lá" thì e rằng có khả năng làm tổn hại đến lòng tin của khách hàng, xin hãy cẩn thận, kẻo làm công việc đưa lũ chơi bài ba lá, và muốn "Sưởi Ấm" cho người trong nước bằng tiền quyên góp "từ thiện" theo định hướng xã hội chủ nghĩa là vô tình giúp cho đảng mạnh, cán giàu ... thì biết bao giờ lấy lại quê hương, khi mà lòng người vẫn còn: "vì ấu trĩ thờ ơ u tối".

Trương Minh Hòa

Thursday, May 22, 2008

Kẻ nằm vùng

Trường Hợp Phạm Xuân Ẩn

Vi Anh

Phạm Xuân Ẩn
Trường hợp các lãnh tụ đảng phái, tôn giáo Quốc gia tham gia mặt trận Việt Minh trong đó có CS để chống Pháp giành độc lập cho nước nhà VN, bị CS ám hại, thủ tiêu để CS độc chiếm quyền hành quốc gia là một bài học tập thể về CS. Người Quốc gia thua vì không thể hành động vô đạo đức, vô lương tâm như CS, lấy phương pháp bá đạo lấy cứu cánh biện minh cho phương tiện. Thí dụ trường hợp CS nhờ phục Đức Huỳnh Giáo chủ về Miền Tây dàn xếp xung đột giữa CS và Phật Giáo Hoà Hảo, lợi dụng lời mời hội họp để ám hại Ngài. Một bài học để đời, khiến nhiều thế hệ người Việt Quốc gia chống Cộng tới cùng, chống Cộng hết mình. Chống suốt hai thời Đệ nhứt và Đệ nhị Cộng hoà, sau khi Saigòn sụp đổ, di tản chiến thuật ra hải ngoại vẫn tiếp chống Cộng.

Trường hợp ông Phạm Xuân Ẩn, nhà báo ăn cơm Quốc gia thờ ma CS, bán mạng làm gián điệp cho CS Hà nội, mới qua đời, thọ 78 tuổi, phải ôm hận xuống Âm phủ là một bài học cá nhân về CS. Qua những nhà báo Pháp, Mỹ, độc lập và từng thâm giao với ông Ẩn khi còn làm cho làng báo Anh Mỹ ở Saigòn và sau Chiến tranh VN trở lại thăm ông Ẩn ở Saigòn, cho biết ông Ẩn rất thất vọng, bất mãn, cay đắng trước những tồi tệ, tham nhũng của chế độ CS, và thú thật lý tưởng của Ông theo suốt đời bị phản bội.

Nhưng đã dính với CS rồi khó mà thoát thân cho toàn mạng. Không phải riêng với ông Ẩn thời CS mới bắt đầu chiếm được nửa nước. Mà thời bây giờ CS đã tóm thu tất cả quyền hành và toàn bộ đất nước. Họ có đầy đủ phương tiện và thế lực để chiêu dụ và bắt hồn lẫn xác những người lỡ dính với họ. Yếu bóng vía, thiếu kinh nghiệm CS, tưởng chơi với CS Hà nội như chơi với người Việt Quốc gia, chơi với dân Tây Phương là sẽ mắc mồi CS. Lúc đó "cá cắn câu biết đâu mà gỡ, chim vào lồng biết thuở nào ra". Lịch duyệt, cảnh giác như ông Ẩn làm gián điệp cho CS suốt Chiến tranh VN mà không bị lộ kia, giờ chót còn không lối thoát khỏi CS, chớ đừng nói cỡ những người trẻ Việt ăn học cao ở Tây Phương, chưa biết CS thực sự là gì.

Ba nhận định trên có thể chứng nghiệm qua trường hợp ông Phạm xuân Ẩn. Là một người đi học Mỹ về trong thời Mỹ mới vào, ông có quá nhiều cơ may để thành đạt trong chế độ mới. Thế mà ông Ẩn không thoát được "tổ chức" dù người đầu mối của Ông đã bị chánh quyền mới của VN bắt. Và trớ trêu nhứt, chính nhân vật có thế lực an ninh cao nhứt của VN Cộng Hòa, BS Trần kim Tuyến là người đã vô tình cứu ông Ẩn và mở đường và tạo vỏ bọc cho ông thi hành điệp vụ - điệp vụ phục vụ cho CS Hà nội.

Theo nhà báo Dan Southerland, vốn là bạn đồng nghiệp trong báo Chistian Science Monitor, Time, nay là Phó Giám đốc Chương trình của Đài Phát Thanh RFA, nói sau khi biết ông Ẩn đã qua đời đến thăm ông Ẩn hai lần mới được gặp xưa là người làm chung với ông Ẩn trong báo chí. Ẩn vận động giúp cho BS Trần kim Tuyến di tản ngày 29 tháng tư, là điều có thật và thuần ơn nghĩa. Dan Sotherland chính là người mà ông Phạm Xuân Ẩn nhờ giúp tìm cách đưa bác sĩ Tuyến rời Việt Nam vào ngày 29 tháng 4. ông Southerland nói đó là vấn đề thuần ơn nghĩa, "lý do sâu xa là khi ông Phạm Xuân Ẩn đi học báo chí ở Hoa Kỳ trở về Việt Nam năm 1959 trong một tâm trạng hết sức lo lắng vì người chỉ huy trực tiếp của ông đã bị chính quyền bắt. Thời gian trước và sau năm 1960, chính phủ ông Ngô Đình Diệm truy quét hầu hết các phần tử Việt minh cài lại miền Nam. ông Ẩn đã trốn trong nhà cả tháng trời và sau đó nhờ mối quan hệ gia đình, bắt liên lạc được với bác sĩ Trần Kim Tuyến, lúc đó đang là giám đốc Sở Nghiên cứu Chính trị của chính phủ ông Diệm, tức là cơ quan mật vụ của chế độ, có trụ sở ngay dinh Độc Lập. Nhờ mới du học về báo chí ở Hoa Kỳ (Đại học Cộng đồng OCC và Fullerton) về, ông Phạm Xuân Ẩn được bác sĩ Tuyến bố trí phụ trách các ký giả nước ngoài làm việc cho Việt Nam Thông Tấn Xã. Nhờ vỏ bọc này và nhiệm vụ phù hợp, ông Ẩn dần dần xây dựng niềm tin và phát triển hoạt động, chuyển qua làm việc cho hãng thông tấn Reuters, nhật báo The Christian Science Monitor và rồi tuần san Time. "Nếu không có vỏ bọc đó và sự quen biết với BS Tuyến thời Đệ nhứt và thân thiện thời Đệ nhị Cộng Hoà, ông Ẩn khó mà trở thành một gián điệp như Hà nội đã đánh bóng.”

Nhưng sự thật, theo nhà báo Southerland quen biết và thân thiện với ông Ẩn từ rất lâu "về một nghĩa nào đó ông Ẩn ít nhất có thể cung cấp thông tin cho Hà Nội về một số việc, chẳng hạn như cách suy nghĩ, lý luận của người Mỹ. Đó là khả năng lớn nhất của ông Ẩn. Ông ta có thể cảm nhận sự thật. Nhiều người Việt Nam tôi biết, người phía Nam Việt Nam, rất thông minh, rất luận lý, thường cho là nước Mỹ rất hùng mạnh có thể làm tất cả mọi sự. Nếu Mỹ muốn chiến thắng thì họ đã có thể thắng ngay lập tức. Ông Ẩn lại có một cái nhìn rõ nét hơn về những điểm yếu của phía Hoa Kỳ, về hệ thống hoạt động, về mối tương quan kiểm tra chồng chéo nhưng hữu hiệu giữa Hành pháp và Lập pháp. Kiến thức đó dĩ nhiên là giúp ích Hà Nội rất nhiều, vốn không có chuyên viên đầy đủ kiến thức về đối phương như ông Ẩn." Theo ông Southerland, chính sự thân thiện đã khiến BS Trần kim Tuyến thời Đệ nhị Cộng Hoà dù không còn làm tình báo nhưng quảng giao trong chánh quyền, đã vô tình nói lại một số chiến lược của Mỹ thời BS Tuyến còn làm trùm tình báo VN và giúp cho ông Ẩn có thêm dữ kiện so sánh để phân tích và báo cáo tình hình cho Hà nội.

Theo Thông tấn xã Pháp AFP viết sau khi ông Ẩn chết 1 ngày, rằng sau khi Sàigòn rơi vào tay CS năm 1975, CS Hà Nội thoạt tiên định đưa ông tham gia cùng những nhân vật nằm vùng chưa bị lộ diện chạy sang Hoa Kỳ tỵ nạn để tiếp tục hoạt động. Nhưng rồi họ nghi ngờ, đổi ý. Họ xét lại quan điểm, lập trường của ông vì ông làm gián điệp đơn tuyến cho họ, quá lâu ở Miền Nam trong lòng địch. Họ móc lại hồ sơ ông đã góp phần giúp đỡ một số người như trường hợp ký giả Robert Sam Anson, đồng nghiệp ở tuần báo Time, bị CS bắt bên Kampuchia. Hà nội nghi là ông Ẩn đã vận động để Mặt trận Giải phóng và phe Khmer Đỏ thả. Và trường hợp bác sĩ Trần Kim Tuyến, nguyên giám đốc Sở Nghiên cứu Chính trị thời đệ nhất Cộng hòa, Hà nội nghi là ông Ẩn đã dàn xếp với nhà báo Mỹ để được rước đi ngày 29-4.

Từ đó, ông Ẩn coi như bị CS Hà nội bị CS thực sự "quản thúc tại gia" ở một biệt thự tại Quận 3. Ai thăm cũng phải có sự đồng ý của "tổ chức." Ông Ân không thể thoát ra ngoài "tổ chức" CS được dù đã thất vọng ê chề và bất mãn tột độ đối với chế độ CS Hà nội vì cảm thấy bị phản bội trắng trợn. Nhưng bên ngoài CS Hà nội đánh bóng ông như một James Bond tại thế, một gián điệp toàn vẹn, báo cáo tình báo của ông được ông Hồ chí Minh và Tướng Võ nguyên Giáp khen khi đọc như đang ở ngay trong Phòng Tình Hình Chiến tranh của Bộ Quốc Phòng Mỹ. Khi CS khen là coi chừng, sắp có tai họa lớn đó.

Trong cô đơn, thất vọng và bất mãn, ông Ẩn chỉ còn một ít cơ hội hiếm hoi, liều mạng bộc lộ với một vài nhà báo Tây Phương bạn cũ được CS cho gặp với ý đồ dùng bài viết để kiểm soát tư tưởng ông Ẩn hay đánh bóng cho ngành gián điệp của CS Hà nội. Trong những dịp hiếm hoi này, trong chỗ tín cẩn riêng tư với nhau (lương tâm con người và nhà báo chân chính không cho phép tiết lộ những gì được dặn giữ kín khi nguồn tin còn sống và có thể gây hại cho đương sự), nên một số tiết lộ về ông Ẩn là những về thất vọng của ông Ẩn chỉ nói phớt qua thôi và được giữ kín đến sau khi ông Ẩn chết mới tiết lộ rõ ràng như vụ BS Tuyến. Năm ngoái, ông Ẩn tâm tình với nhà báo Dan Southerland đến thăm ông Ẩn hai lần mới được gặp. Rằng "Họ [những người ngoài Bắc vào] tham nhũng tệ hại hơn nhiều lắm, ông vỡ mộng vì đã hỗ trợ họ hết sức mình, để rồi họ hành xử không xứng đáng khi chiến thắng."

Cũng trong thời gian năm ngoái, ông Ẩn còn đắng cay hơn khi tâm sự với nhà báo của tờ New Yorker ghi lại trong bài viết về ông Ẩn như một điệp viên trọn vẹn, trong một bài dài 10 ngàn chữ. ông Ẩn nói đã đau đớn thấy lý tưởng suốt đời ông theo đuổi bị phản bội. Ông "tự khẳng định là chưa thể chết được. Lý do: Không có chỗ nào giành cho ông cả. Địa ngục chỉ dành cho những tên bợm bãi, mà Việt Nam đang còn quá nhiều, nên chật chỗ rồi." Với một nhà báo Pháp cũng thân lâu đời với ông Ẩn, ông Ẩn cũng nói nội dung tương tự.

Sai lầm, hối hận, thất vọng, bất mãn và bất lực của ông Ẩn đến chết không thoát được tổ chức CS là một bài học cho lớp trẻ VN có ăn học nhiều mà ít kinh nghiệm CS. Xe trước đổ, xe sau phải tránh. Kể cũng có ích, lời khuyên của TT Nguyễn văn Thiệu, đừng nghe những gì CS nói mà hãy nhìn những gì CS làm. Ông Ẩn làm việc "bán mạng" cho CS Hà nội mà sau cùng vẫn ôm hận CS xuống âm ty. Huống hồ gì lớp trẻ ở Mỹ là những người mỏ trắng, bị CS chiêu dụ công khai bằng Nghị quyết 36 và thí dụ đường mật rẻ tiền, "ấn tượng" không đẹp là "khúc ruột ngàn dặm của quê hương." Trường hợp Phạm xuân Ẩn đáng cho lớp trẻ ở hải ngoại có ăn học nhiều chuyên môn mà thiếu kinh nghiệm CS -- suy gẫm.

Vi Anh

Phạm Xuân Ẩn
THE SPY WHO LOVED US

The double life of Time’s Saigon correspondent during the Vietnam War.

by THOMAS A. BASS
Issue of 2005-05-23
Posted 2005-05-16

“Here is Pham Xuan An now,” Time’s last reporter in Vietnam cabled the magazine’s New York headquarters on April 29, 1975. “All American correspondents evacuated because of emergency. The office of Time is now manned by Pham Xuan An.” An filed three more reports from Saigon as the North Vietnamese Army closed in on the city. Then the line went dead. During the following year, with An serving as Time’s sole correspondent in postwar Vietnam, the magazine ran articles on “The Last Grim Goodbye,” “Winners: The Men Who Made the Victory,” and “Saigon: A Calm Week Under Communism.” An was one of thirty-nine foreign correspondents working for Time when the Saigon bureau was closed and his name disappeared from the masthead, on May 10, 1976.

Recognized as a brilliant political analyst, beginning with his work in the nineteen-sixties for Reuters and then for the New York Herald Tribune and The Christian Science Monitor, and, finally, as a Time correspondent for eleven years, Pham Xuan An seemed to do his best work swapping stories with colleagues in Givral’s café, on the old Rue Catinat. Here he presided every afternoon as the best news source in Saigon. He was called “Dean of the Vietnamese Press Corps” and “Voice of Radio Catinat”—the rumor mill. With self-deprecating humor, he preferred other titles for himself, such as “docteur de sexologie,” “professeur coup d’état,” “Commander of Military Dog Training” (a reference to the German shepherd that always accompanied him), “Ph.D. in revolutions,” or, simply, General Givral.

We now know that this is only half the work An did as a reporter, and not the better half. An sent the North Vietnamese a steady stream of secret military documents and messages written in invisible ink, but it was his typed dispatches, now locked in Vietnam’s intelligence archives and known to us only through secondhand reports, which will undoubtedly rank as his chef d’oeuvre. Using a Hermes typewriter bought specially for him by the North Vietnamese intelligence service, An wrote his dispatches, some as long as a hundred pages, at night. Photographed and transported as undeveloped rolls of film, An’s reports were run by courier out to the Cu Chi tunnel network that served as the Communists’ underground headquarters. Every few weeks, beginning in 1952, An himself would leave his Saigon office, drive twenty miles northwest to the Ho Bo woods, and descend into the tunnels to plan Communist strategy. From Cu Chi, An’s dispatches were hustled under armed guard to Mt. Ba Den, on the Cambodian border, driven to Phnom Penh, flown to Guangzhou (Canton), in southern China, and then rushed to the Politburo in North Vietnam. The writing was so lively and detailed that General Giap and Ho Chi Minh are reported to have rubbed their hands with glee on getting these dispatches from Tran Van Trung—An’s code name. “We are now in the United States’ war room!” they exclaimed, according to members of the Vietnamese Politburo.

As Saigon fell to the Communists, An, like his fellow-correspondents, was hoping to be evacuated to the United States. Vietnam’s military intelligence agency planned to continue his work in America. The Politburo knew there would be a war-after-the-war, a bitter period of political maneuvering in which the United States launched covert military operations and a trade embargo against Vietnam. Who better to report on America’s intentions than Pham Xuan An? In the last days of the war, An’s wife and their four children were airlifted out of Vietnam and resettled in Washington, D.C. An was anxiously awaiting instructions to follow them, when word came from the North Vietnamese Politburo that he would not be allowed to leave the country.

An was named a Hero of the People’s Armed Forces, awarded four military-exploit medals, and elevated to the rank of brigadier general. He was also sent to a reëducation camp and forbidden to meet Western visitors. His family were brought back to Vietnam, returning a year after they left. The problem with Pham Xuan An, from the perspective of the Vietnamese Communist Party, was that he loved America and Americans, democratic values, and objectivity in journalism. He considered America an accidental enemy who would return to being a friend once his people had gained their independence. An was the Quiet Vietnamese, the representative figure who was at once a lifelong revolutionary and an ardent admirer of the United States. He says he never lied to anyone, that he gave the same political analyses to Time that he gave to Ho Chi Minh. He was a divided man of utter integrity, someone who lived a lie and always told the truth.

“An’s story strikes me as something right out of Graham Greene,” says David Halberstam, who was friends with An when he was a Times reporter in Vietnam. “It broaches all the fundamental questions: What is loyalty? What is patriotism? What is the truth? Who are you when you’re telling these truths?” He adds, “There was an ambivalence to An that’s almost impossible for us to imagine. In looking back, I see he was a man split right down the middle.”

In his 1965 book on Vietnam, “The Making of a Quagmire,” Halberstam described An as the linchpin of “a small but first-rate intelligence network” of journalists and writers. An, he wrote, “had the best military contacts in the country.” Now that Halberstam knows An’s story, does he bear him any grudges? “No,” he says, echoing the opinion of almost all of An’s former colleagues. “It’s a story full of intrigue, smoke and mirrors, but I still think fondly of An. I never felt betrayed by An. He had to deal with being Vietnamese at a tragic time in their history, when there was nothing but betrayal in the air.”

Ho Chi Minh City—or Saigon, as it is still commonly called—is a single-mindedly commercial place. Lined with pushcarts and venders selling everything from soup to CDs, the streets are roaring rivers of Chinese two-stroke motorcycles. The exhaust fumes are so thick that Saigon’s famously beautiful women have started covering their faces with scarves. “We are all Muslims now,” says Viet, my Honda man, on the back of whose motorcycle I travel around the city.

Approaching An’s house—a villa in District 3, a densely settled neighborhood near the train station—we pass an intersection full of motorcycle-repair shops and come to a street that specializes in selling tropical fish, including the Siamese fighting fish that An admires. I tug on the bell that hangs on his green metal gate. The dogs start barking, and I peer through the grille to see An shuffling down the driveway. A wispy figure, he wears a striped short-sleeved shirt with a ballpoint pen in the pocket, gray trousers flapping around his legs, and rubber sandals. He arrives winded but smiling, and greets me with a handshake that involves only the tips of his fingers. He was recently admitted to the hospital with a collapsed lung, the result, perhaps, of a lifetime of smoking Lucky Strikes, but General Givral, with his full-toothed grin, looks, at seventy-eight, as puckish as ever.

I had last visited An in the early nineties, while writing a book on Amerasians—the children of American soldiers and their Vietnamese lovers. When it was published, I sent him a copy, and I sent him other books when mutual friends visited Vietnam. An knew that I was interested in hearing his story. He was a gracious host to the visitors who were allowed to see him after Vietnam adopted doi moi, its version of perestroika, in the late eighties. He would spend hours explaining Vietnamese history and culture. But there was one subject on which he was silent: his life as a spy. It looked as if he would be a sphinx to the end, whether out of loyalty to his friends or fear of government reprisals. In January of 2004, though, I received a message that he might finally be willing to talk, not in formal interviews but in friendly conversations. These began at Tet, the lunar New Year, and resumed later for another couple of weeks at the onset of the rainy season, in May. (I saw An again for a few days in March of 2005.)

An leads me through his garden, a tropical enclave lush with star fruit and bushberry trees. It is perfumed with frangipani and splashed with color from the flowering apricot blossoms and orchids. Staring at us from cages under the trees are a hawk and An’s three fighting cocks. We stop in the middle of the garden to admire a porcelain statue of one of An’s beloved German shepherds. An says he learned about using dogs for intelligence work from C.I.A. agent Colonel Edward Lansdale—the supposed model for Graham Greene’s Quiet American. “I trained my dog so that he could alert me when the police were searching people’s houses, even a kilometre away,” An says. “He was a good spy.”

An’s wife, Thu Nhan, works in front of the house, sweeping the porch with a short-handled broom. She is a pleasant, round-faced woman with her hair tucked into a bun. Ten years younger than An, she is busily cleaning before the rush of visitors who will be coming for Tet, including their daughter, who lives in California. Hanging on the porch and from poles set in the driveway are the cages where An keeps his laughing thrushes, golden-fronted leafbirds, magpies, canaries, and other songbirds. A blue Indian mynah with a yellow bill announces, in Vietnamese, “Grandfather, telephone call for you!” The bird is mimicking the voice of An’s grandson, who lives here along with An’s three grown sons.

We kick off our shoes and enter the large room that used to serve as An’s office and library, as well as the reception and dining room. Lining the far wall are the glass-faced shelves that hold his books. A Chinese landscape painting hangs above a green upholstered sofa and chairs. Below the open windows sits a fish tank that holds the third component in An’s menagerie. Dogs are loyal, he says. Birds are always hopping around in their cages, keeping busy. “Fish teach you to keep your mouth shut. Unfortunately, while I was in the hospital most of my fish died.”

The room has been changed since I last visited. In the alcove near the front door, in place of An’s desk and filing cabinets and the piles of magazines and papers, which used to reach toward the ceiling, sits his son’s piano. Later, I discover what happened to An’s office when he and I walk past the family altar and out through the kitchen into the driveway at the back of the house. “Here’s where my wife threw all my papers,” he says, pointing to two gray filing cabinets and a desk piled with yellowing documents. All that protects them from the elements is a narrow plastic roof.

As we stare at the papers heaped in the driveway, An cracks a joke. “My wife tells me it’s time to make room for the younger generation, but I can’t die yet,” he says. “There’s nowhere for me to go. Hell is reserved for crooks, but there are so many of them in Vietnam, it’s full.”

An has pendulous ears, a high, square-domed forehead, close-cropped dark hair, and lively brown eyes. His left eye is slightly larger than the right, as if he were simultaneously taking both the long and the short view of the world’s affairs. In the pictures of him from the fifties, showing him wearing narrow suits, white shirts, and black trousers, An looks like one of the nice, clean-cut young men who joined fraternities and mastered social drinking. He was taller than the average Vietnamese, a scrappy young boxer and swimmer, who once thought, after failing his school exams for the second year in a row, that he might have to become a gangster. He doesn’t want to talk about himself, he says—there is too much to remember. “It’s too difficult. And too long. And I am old.” Then, leaning forward, he begins talking about himself, recalling in minute detail scenes from fifty years ago. He gesticulates with his fingers, which are long-boned and nearly translucent with age. He shapes the air in front of him as if it were a doughy ball, taking a punch at it from time to time. He divides his remarks into Confucian triads and pentads or draws a flowing curve that represents one of the déesses, the protective goddesses to whom he credits his success in life. An can talk for hours about world events, drawing parallels, for example, between Vietnam and the Iraq war (he says techniques first developed in Asia have been moved to the desert) or evaluating the world’s intelligence services (“The Americans are masters at gathering intelligence, but they don’t know what to do with it”).

Pham Xuan An was born in the Vietnamese Year of the Cat, at the Hour of the Buffalo, on September 12, 1927, twenty miles northeast of Saigon, in the Bien Hoa psychiatric hospital. At the time, this was the only medical facility in Cochin China open to Vietnamese. As the firstborn son of a cadre supérieur, an educated member of the colonial administration, An had the rare honor of receiving a French colonial birth certificate.

Originally from Hai Duong, the heart of North Vietnam, in the densely populated Red River Delta lying between Hanoi and the coast, An’s great-grandfather, a silver- and goldsmith, was recruited by the Nguyen dynasty to make medals for the royal court at Hue, in central Vietnam. An’s grandfather, who rose through the mandarinate to become a teacher and the director of a primary school for girls, wears one of these gold medals on his chest in the photograph which stands as the centerpiece of An’s family altar. Given to him by the Emperor, the large tulip-shaped medal, called the kim khanh, signifies that An’s grandfather held a rank equivalent to that of a secretary in the government. Later, An shows me a picture of himself as a baby with this medal hanging around his neck. I ask if he still owns it. “It was sent to Ho Chi Minh for the Gold Campaign,” he says, referring to the huge bribe that Ho paid the Chinese occupation forces in 1945 to persuade them to withdraw from North Vietnam after the Second World War.

An’s father, trained as an engineer at the university in Hanoi, worked as a cadastral surveyor, establishing property lines and tax rolls in Vietnam’s southern frontier. He laid out roads in Saigon and canals through the U Minh Forest, along the Gulf of Siam. While surveying in Cambodia, he met An’s mother, another emigrant from the North. She was an industrious woman whose second-grade education allowed her to read and write. The work of a colonial surveyor in what was then the wilds of South Vietnam involved press-ganging peasants into carrying chains through the Mekong marshlands and building towers in the jungle to establish sight lines. “When you do land surveying and build canals and roads, you see the poor Vietnamese workers eking out their living,” An says. “You see the French system of forced labor, beatings, and other abuses. The only way to oppose these abuses is to fight for independence.” He adds, “The Americans did the same thing in 1776. My family was always patriotic in their desire to remove the French from Vietnam.”

In his early childhood, An was living on a sampan in the cajeput forests at the southern tip of Vietnam when he was swept overboard during a typhoon and nearly drowned. He was sent to stay with his grandparents in Hue, returned to the South on the death of his grandmother, and sent north again when he flunked his exams in the third grade. His father separated him from his siblings and exiled him to Truoi, in the countryside, where life among the peasants was supposed to scare him into working harder in school. Instead, An delighted in playing hooky and larking around the countryside. When he flunked his exams again, he was caned by his father and moved back to Saigon for a stricter regimen.

An fell in love with Saigon, which at the time was a lazy colonial outpost surrounded by rubber plantations. He spent hours along the Saigon River, swinging in the banyan trees and jumping into the water. He made friends with the workers in the Ba Son shipyard, who cast fanciful coins for him to play with. He rode the electric train to Cholon, the Chinese district, and then rode back to the movie theatre near the bridge at Dakao. Here he watched all the films with Johnny Weissmuller swinging through the trees as Tarzan. “It was a beautiful dream of freedom in the jungle,” An says of those movies. “I thought under Communism I would live like Tarzan. I put this dream into the revolution.”

“Look at Tarzan!” An exclaims. “What does he have? Only his loincloth.” This is Communism as a pure state of nature, a Rousseauian idyll. It is the high-school-philosophy version of Communism, which An acquired from books sent to students in the colonies by the French Socialist Party. “Yes, I am a Communist,” he says. “Communism is a very beautiful theory, the most human theory. The teaching of God, the Creator, is the same. Communism teaches you to love each other, not kill each other. The only way to do this is for everyone to become brothers, which might take a million years. It is utopian, but it is beautiful.”

An the political analyst knows that Communism was responsible for millions of deaths in the twentieth century, and he knows intimately the limits of the Communist regime under which he lives. But An the patriot made a choice when he was young to fight for an independent Vietnam, and the most effective force in leading this struggle against the Japanese, French, Americans, Chinese, Cambodians, and other invaders of his divided country was the Communists. “Here in Vietnam, which organization did you have to join in order to carry on the fight for your country?” he asks. “You had no other choice but to join the Communist Party.”

An was an eighteen-year-old high-school student at the Collège de Can Tho, in the Mekong Delta, when he dropped out of school, in 1945, to enlist in a Vietminh training course. For more than a hundred recruits there were only fifty weapons, some left over from the First World War. Trainees had to pick up spent cartridges to make new bullets. Though he was involved in fighting first the Japanese and then the French, An dismisses this experience as little more than running errands. But a government Web site, recounting his activities as a Hero of the People’s Armed Forces, describes An as “a national defense combatant who participated in all battles in the western region of South Vietnam.”

By 1947, An had left his position as a platoon leader, involved mainly in propaganda, and moved back to Saigon to care for his father, who would have a lung removed and spend the next two years in the hospital with tuberculosis. An organized student demonstrations in Saigon, initially against the French and then against the Americans. He worked as a secretary for the Caltex oil company until, in 1950, he passed the exam to become a French customs inspector.

During the Tet New Year celebration in 1952, An was summoned into the jungle north of Saigon to meet the Communist officials who were setting up C.O.S.V.N.—the Central Office for South Vietnam. C.O.S.V.N. would lead the war against the Americans, who, even before the end of the First Indochina War, in 1954, were beginning to replace the French as the primary enemy. An was excited about this call to the war zone, where he hoped to join his sister, who had moved to the jungle three years earlier to become “the Voice of Nam Bo,” a radio broadcaster for the Communist network. An visited her sometimes, taking her food or medicine, and staying overnight in the Vietminh tunnel network, where the cooking fires were vented through termite mounds in order to evade the French spotter planes that flew overhead. (In 1955, An’s sister moved to North Vietnam to work for the state-run coal mines.)

An was disappointed to learn that he wouldn’t be joining his sister in the jungle but, instead, was being recruited to work as a spy in Vietnam’s newly established military intelligence service. “I was the first recruit,” he says. An found his new assignment ignoble. Spying is the work of hunting dogs and birds of prey, he says. “I had been beaten by the riot police during student demonstrations in Saigon, and I had no desire to be a stool pigeon or an informer.”

The first problem An confronted on slipping back into Saigon as a newly recruited spy was how to avoid being drafted into the French colonial forces. To practice the English that he was learning at the United States Information Service, he volunteered his services as a press censor at the central post office. Here he was told to black out the dispatches written for British and French newspapers by Graham Greene, a “troublemaker” who the French assumed was working for British intelligence during his frequent visits to Vietnam.

An was formally inducted into the Communist Party in 1953, at a ceremony in the U Minh Forest presided over by Le Duc Tho. Tho, who was in charge of the southern resistance against the French, would later spend four years negotiating with Henry Kissinger at the Paris peace talks. Tho’s younger brother, Mai Chi Tho, as the head of security for the Communist forces in the South, was An’s boss.

In spite of his freelance work for the French intelligence agency, the Deuxième Bureau, An was drafted in 1954. To avoid getting shot during the waning days of the French colonial war in Indochina, An played on the family connections by which business gets done in Vietnam. He asked a cousin, Captain Pham Xuan Giai, for help. Giai, who commanded G5, the psychological-warfare department of the Army general staff, made An an adjutant, the highest-ranking noncommissioned officer, and put him to work at Army headquarters on the Rue Gallieni, near Cholon.

This is where Colonel Edward Lansdale found An when he came to offer his services—and money—to Captain Giai. Lansdale, a former advertising man and an expert in psychological warfare, had been sent to run the C.I.A.’s covert operations in Vietnam. Arriving in the country soon after the French defeat at Dien Bien Phu, Lansdale found G5 and the rest of the old colonial military apparatus in a shambles. They were totally demoralized, with no idea what to do with themselves, until Lansdale and his innocuously titled Saigon Military Mission began turning South Vietnam into a country, complete with an army, a President, and a flag.

Finding a promising student in the young Pham Xuan An, Lansdale and his colleagues began teaching him the tradecraft that he would employ in his next twenty years as a Communist spy. “I am a student of Sherman Kent,” An says, referring to the Yale professor who helped found the C.I.A. Strategic intelligence, Kent wrote in his classic text, “Strategic Intelligence for American World Policy” (1949), is a “reportorial job” based on studying the “personalities” of world leaders. “It must know of their character and ambitions, their opinions, their weaknesses, the influences which they can exert, and the influences before which they are frail. It must know of their friends and relatives, and the political, economic, and social milieu in which they move.”

Pham Xuan An, the psyops intelligence agent, was beginning to acquire the “reportorial” method that he would later employ so brilliantly as Pham Xuan An the Time correspondent. “People usually have one career, while I had two, the job of following the revolution and the job of being a journalist,” An told the writer Nguyen Thi Ngoc Hai, who has published a Vietnamese monograph about him. “These two professions were very contradictory, but also very similar. The intelligence job involves collecting information, analyzing it, and jealously keeping it secret, like a cat covering its droppings. The journalist, on the other hand, collects information, analyzes it, and then publishes it to the world.”

As a quadruple agent moonlighting for France’s Deuxième Bureau, working for his cousin’s indigenous Vietnamese intelligence organization and its C.I.A. sponsor, and reporting to his Communist handlers, An was beginning to live along the edge of his own personal nightmare. “I was never relaxed for a minute,” he says. “Sooner or later as a spy, you’ll be captured, like a fish in a pond. I had to prepare myself to be tortured. That was my likely fate.”

It was scant solace that most of An’s colleagues in G5 were in a similar predicament. “When we weren’t spying on each other, we smoked opium and played together as friends,” An says. “That was just the way things worked. I had to compartmentalize.” He acknowledges that it was hard to do. “But you can’t kill all the time. When the war was over, these were the people I would have to live with.”

It was Mai Chi Tho and Muoi Huong, An’s case officer, who decided to send him to the United States to be trained as a journalist. Muoi Huong, in an interview with the Vietnamese newspaper Thanh Nien, said that he got the idea to make An a journalist from Ho Chi Minh, who himself had worked as a reporter. It was the perfect cover for a spy, granting him access to obscure places and elevated people. The plan was approved at the highest levels of the Vietnamese Politburo, but it took several years to execute. An’s father was dying. An won a government scholarship which was rescinded and given to someone who was better connected. Then his visa was blocked by French-trained administrators who didn’t like the idea of sending a Vietnamese student to the United States. The Communist Party had a hard time finding enough money. Finally, Mai Chi Tho scraped together eighty thousand dong, which, at the time, was worth about a thousand dollars. This was sufficient to buy An’s airplane ticket to America and four new suits of clothing. An’s father died in his arms in September, 1957. A month later, An arrived in Costa Mesa, California, to enroll as a freshman at the local community college.

An was a thirty-one-year-old Communist spy, a retired customs officer, and a psywar specialist when he began studying at Orange Coast College, which had been recommended to him by an American adviser in Vietnam. He was possibly the first Vietnamese to live in Orange County. (It is now home to a hundred and fifty thousand Vietnamese.) Called Confucius by his classmates, An studied political science, American government, economics, sociology, psychology, Spanish, and journalism. He chaperoned eighteen-year-old coeds to the beach and spent a lot of time working on The Barnacle, the school newspaper, for which he wrote occasional articles, such as a movie review of “The Quiet American”—the first, anti-Communist version of Graham Greene’s book. Finding the movie potentially confusing, An recommended that it “not be shown in Vietnam.”

An describes his two years in the United States, which included internships at the Sacramento Bee and the United Nations, as “the only time in my life when I wasn’t anxious.” (His travels across America were financed by the Asia Foundation, which was later revealed to be a C.I.A. front.) He fell in love with America and he fell in love with an American, Lee Meyer, a lithe blonde who was his editor and writing coach at The Barnacle. “She knew I loved her, but I never told her,” An says. “We Vietnamese never tell what we really feel.” An’s sunny years in California were the darkest time in the history of the southern Vietminh, the Communists who had remained below the seventeenth parallel when Vietnam was divided in 1954. By 1959, as many as eighty-five per cent of these Vietminh fighters, numbering about sixty thousand, would be killed or arrested. An learned in a coded letter from his younger brother that Muoi Huong, his case officer, had been arrested and was being tortured. He also learned that he was being summoned home because the Vietminh—soon to be reborn as the Vietcong—were finally embarking on the armed struggle that would launch the Second Indochina War.

An vividly remembers standing on the Golden Gate Bridge in October, 1959, wondering what he should do next. In his pocket was an airplane ticket to Saigon. Rising below him in the harbor were the solitary tower and concrete walls of Alcatraz, the notorious island prison. He feared this was a sign of the fate that awaited him if he returned to Vietnam—years of prison and torture in the tiger cages of Vietnam’s own Devil’s Island. He had been offered a job teaching Vietnamese at the military language school in Monterey. He could travel to Cuba and try to get back to Vietnam through Russia. He could exile himself to France. Finally, An the loyal patriot, who had in his possession four suits that belonged to the Communist Party of Vietnam and should rightfully be returned to the people, boarded his plane and flew home to Saigon.

“I have two loves, like Josephine Baker,” he says. “I love my country, and I love the United States. When the war was over, I wanted them to get back together.”

On returning to Saigon, An was so frightened that he hid in his house for a month. Then, in a bold stroke, he used family connections to call on Tran Kim Tuyen for help. A former military surgeon, Tuyen was the brilliant, diminutive figure who ran South Vietnam’s intelligence network for President Ngo Dinh Diem and his younger brother Ngo Dinh Nhu. This vast C.I.A.-sponsored network of spies and clandestine military forces operated out of the President’s cabinet under the anodyne name of the Office of Political, Cultural, and Social Research. If Tuyen hired him, An figured he would be safe, at least for the moment, from arrest.

Tuyen put An in charge of the foreign correspondents working for V.T.X., the Viet News Agency. Many of them, with no training in the profession, had never filed a story as a journalist. An ordered them to write a story a week. They complained to Tuyen, saying that doing journalism would get in the way of their work as spies—their real job. Supporting An, Tuyen instructed his foreign agents to get “serious in your work” and start filing stories like the “professional pressman” An.

Tuyen fell out of power, after a failed coup, and An moved from V.T.X. to Reuters and from there to Time. Recognized as one of the most hardworking journalists in town, always ready to help his colleagues with informed opinions or telling anecdotes, An gave information in order to get it. Describing to Ngoc Hai the similarities between journalists and spies, An said, “Their food is information, documents. Just like birds, one has to keep feeding them so they’ll sing.”

“From the Army, intelligence, secret police, I had all kinds of sources,” An says. “The commanders of the military branches, officers of the Special Forces, the Navy, the Air Force—they all helped me.” In exchange for this steady stream of information, An gave his South Vietnamese informants the same thing he gave his Communist employers. “We discussed these documents, as the South Vietnamese tried to figure out what they meant. They had a problem. How were they going to deal with the Americans?” An then turned around and advised the Americans on how to deal with the Vietnamese. It was a high-level confidence game, with death hovering over him should he be discovered photographing the strategic plans and intelligence reports slipped to him by his South Vietnamese and American sources.

An worked through the night photographing these documents. Then his film cannisters were disguised to look like nem ninh hoa, grilled pork wrapped in rice paper, or hidden in the bellies of fish that had begun to rot. More fish or nem would be piled into baskets made to look like offerings being presented at a Buddhist funeral. In the morning, when An walked his German shepherd at the horse-racing track, he would deposit his nem cannisters in an empty bird’s nest high in a tree. For larger shipments, he hid his rolls of film under the stele of what he pretended was a family grave. An’s wife sometimes followed him at a distance. If he was arrested, she could alert his couriers.

Using live drops, dead drops, couriers, and radio transmitters that linked him through C.O.S.V.N. to military headquarters in North Vietnam, An was supported by dozens of military intelligence agents who had been detailed to work on his behalf. Of the forty-five couriers devoted to getting his messages out of Saigon, twenty-seven were captured and killed. “There were times before my departure on a mission when my wife and I agreed, if I were arrested, it would be best if I were killed,” An told Ngoc Hai. “It would be more horrible if they tortured me for information that put other people’s lives at risk. Sometimes it got so dangerous that, while my hands were steady, my legs were shaking uncontrollably. Despite my efforts to keep calm, the automatic reflexes of my body made me shiver with fear.”

“An was of paramount importance to the Communists, not only for getting information to the North but also for corroborating what they were receiving from other sources,” says former C.I.A. interrogator Frank Snepp. Author of “Decent Interval,” about the chaotic collapse of Saigon in 1975, Snepp now works as a television-news producer in Los Angeles. “An had access to strategic intelligence. That’s obvious,” Snepp says. “But no one has ‘walked the cat backward,’ done a postmortem of the damage he did. The agency didn’t have the stomach for it.” Snepp suggests that one source for An’s intelligence was Robert Shaplen, the New Yorker correspondent. Close friends and collaborators, An and Shaplen spent hours closeted in Shaplen’s room on the third floor of the Continental Palace Hotel, occasionally stepping out on the balcony to avoid being overheard. “Shaplen was one of our favorite journalists,” Snepp says. “We had orders from the top to give him unbelievable access to the embassy and high-level intelligence.

“We estimated there were fourteen thousand spies operating in South Vietnam. The Communists infiltrated right to the heart of the enemy. It was a government of Swiss cheese.” Describing turning points in the war, such as Henry Kissinger’s secret negotiations in Paris and the decision by the South Vietnamese government in 1975 to abandon its positions in the Central Highlands, Snepp says, “The Communists knew what was happening before the U.S. Embassy knew.

“We didn’t understand the degree of corruption in the South Vietnamese government,” Snepp goes on. “We didn’t want to look at corruption or morale. We didn’t want to know we were backing the wrong horse. This was true in Iran or Iraq or anywhere else where we’ve supported corrupt governments. An, of course, wanted very much to know these things. He knew under these conditions that Vietnamization would never work.”

My daily conversations with An begin to fall into a pattern. I arrive at his gate in the morning and pull the bell. An shuffles down the driveway and shakes my hand with his bony fingers. We stroll through the garden, admiring his cocks and singing birds, greet the two little dogs he keeps tied near his front door, and then sit for hours in his salle de séjour. His voice is low, hardly a whisper over the sound of the traffic roaring outside his gate. As the hours advance, I move from the couch to sit in a chair next to him. Pretending to adjust the microphone at his throat, I lean my ear toward his lips. Like a Vietnamese Jean-Paul Sartre, who preferred to conduct his political battles over a cup of coffee at the Café de Flore, An rarely claims to have done anything more during the war than observe and analyze events. But we know of several occasions when he reached behind the curtain to adjust the scene. One was the battle of Ap Bac, in 1963, which marked a turning point in the expanding American war. For the first time, the Vietcong fought at battalion strength and won a decisive victory against Vietnamese troops supported by American helicopters, armored vehicles, and artillery. Two Vietcong soldiers received North Vietnam’s highest military-exploit medal for winning this battle. One was the commander of the Communist forces. The other was Pham Xuan An, who devised the winning strategy.

An comes into focus again at the Tet Offensive, the simultaneous attack on more than a hundred South Vietnamese cities and other targets during the New Year’s ceasefire of 1968. Planning for the offensive had begun two years earlier, when the head of An’s intelligence network, a colonel known by his nom de guerre, Tu Cang, moved from the jungle into Saigon. Tu Cang was a famous cowboy, a hearty, affable man, who packed a pair of K-54 pistols and could plug a target at fifty metres with either his left or his right hand. A former honor student at the French lycée in Saigon, Tu Cang had lived underground in the Cu Chi tunnels for so many years that by the time he reëntered Saigon he had forgotten how to open a car door. An replaced Tu Cang’s jungle sandals with new shoes and bought him a suit of clothes. Soon the two men were driving around town in An’s little Renault 4CV like old friends.

Pretending to be chatting about dogs and cockfights, they were sighting targets for the Tet Offensive. Tu Cang proposed attacking the Treasury to get some money. An told him the Treasury was the wrong target—“They only hand out salaries there.” An said a better target was the courthouse, where lots of gold was stored as evidence in the trials of South Vietnam’s legion of burglars and smugglers. He advised Tu Cang to bring an acetylene torch.

Tu Cang isolated twenty targets in Saigon, including the Presidential Palace and the United States Embassy. He personally led the attack on the palace, where fifteen of the seventeen members in his team were killed outright. He himself barely escaped to a nearby safe house, and he hid with his two pistols held to his head, vowing to kill himself rather than be captured. The following day, he and An were driving around the city again, this time counting the bodies of the Vietcong soldiers who had died in the attack. (To commemorate the role these two men played in the battle, Tu Cang’s pistols and Pham Xuan An’s green Renault are on display in the museum of military intelligence at Army headquarters in Hanoi.)

Later that spring, in what was called the mini-Tet offensive, the Vietcong began shelling Saigon indiscriminately, blowing up buildings and killing scores of civilians. An sent a note into the field. “I told them to stop the shelling. It had no military objective and was alienating people.”

“What happened next?” I ask.

“The shelling stopped.”

In 1970, An’s fellow Time correspondent Robert Sam Anson was captured by North Vietnamese soldiers and Khmer Rouge in Cambodia, where at least twenty-five other journalists were already dead or unaccounted for. After Anson’s wife pleaded with An to help her, he secretly arranged for Anson’s release. It would be another seventeen years before Anson learned the story of what An had done for him. When Anson saw An again in 1987, he asked him, “Why did you save me, if you were an enemy of my country?” An replied, “Yes, I was an enemy of your country, but you were my friend.” To this day, Anson works with a photo of An on his desk.

An won his final military-exploit medal for the role he played in the Ho Chi Minh Campaign, which ended with the Communists seizing Saigon on April 30, 1975. His last deed in the war was another act of friendship. Hours before the city fell, An arranged the escape of his old patron, the South Vietnamese spymaster Tran Kim Tuyen. In the famous photo showing the helicopter taking off from the roof of what is usually misidentified as the United States Embassy (it was actually a C.I.A. safe house two blocks away), the last person climbing the rickety ladder to get on board is Tran Kim Tuyen. Out of the frame, waving goodbye, stands Pham Xuan An.

When An’s former colleagues first learned his story—from rumors that began circulating in the eighties—they invariably recalled a scene, a revelatory moment, which was suddenly explained by the news. Nick Turner, An’s former boss at Reuters, confirmed his suspicions about An’s unannounced absences from the office. H. D. S. Greenway, known to his friends as David, suddenly understood why his former colleague at Time knew more than he did about Lam Son 719, the disastrous attempt by the South Vietnamese Army to attack Laos in 1971.

“I had been up on the border near Khe Sanh, watching badly mauled soldiers retreating from Laos,” Greenway told me. “I described them as survivors from the original column leading the attack. ‘No,’ An said, without the slightest hesitation. ‘The original column was wiped out. What you saw was survivors from the attempt to rescue the column, which also failed.’ Later, when I thought back on it, he seemed remarkably well informed. It’s the kind of insight you’d have only from knowing what both sides in the battle were doing.”

Nayan Chanda, who was working for Reuters and the Far Eastern Economic Review, remembered seeing An standing in front of the Presidential Palace on the last day of the war, as Communist tank No. 843 smashed through the iron gate. “There was a strange, quizzical smile on his face. He seemed content and at peace with himself. I found it odd,” Chanda says. “His wife and children had just been airlifted out of the country, and he didn’t seem to have a care in the world.” Chanda later realized that An was celebrating the Communist victory, for which he had worked for thirty years.

Aside from Chanda’s fleeting glimpse, An kept his cover in place after 1975. “It was a dangerous moment for me,” he says. “It would have been easy for someone to put a bullet through my skull. All I could do was wait for someone from the jungle to come out and recognize me.”

An and his mother moved into the Continental Palace Hotel. They lived first in Robert Shaplen’s old room. Then An moved into Time’s two-room office. He was repeatedly summoned for interrogations by the police, until intelligence officials intervened. People began to suspect that he was “a man of the revolution” when they saw him ride his bicycle to the military supply depot and leave with bags of rice and meat tied to the handlebars. They assumed that he was an “April 30th revolutionary,” someone who had jumped to the Communist side after the fall of Saigon.

Not even military officials as highly placed as Bui Tin knew An’s story. Tin was the North Vietnamese colonel who accepted the surrender of the South Vietnamese government. He was working as the deputy editor of Quan Doi Nhan Dan, the North Vietnamese Army newspaper, when he rode a tank up to the Presidential Palace on April 30th. Accidentally finding himself the highest-ranking officer there, Tin accepted the surrender of the South Vietnamese government and sat down at the President’s desk to file a dispatch for his newspaper. Like most journalists newly arrived in Saigon, the next thing he did was go looking for Pham Xuan An. “On the morning of May 1st, I went to meet An at his office in the Continental Palace Hotel. I had no idea at the time that he was a spy,” Tin says. “All he told me was that he was a correspondent working for Time-Life. He introduced me to all the journalists in town, and I helped them send their articles abroad. Three months after the end of the war, I still didn’t know An was a spy.”

Hints of the power struggle over An—pitting the military intelligence agents who wanted to send him to the United States against officials in the Politburo—were revealed to Bui Tin only when the government moved to get An’s wife and children repatriated to Vietnam. Bucking the tide of refugees flooding out of the country, An’s family spent a year trying to get back into Vietnam by means of a circuitous route that passed through Paris, Moscow, and Hanoi. The first official announcement of An’s wartime allegiance came in December, 1976, when he flew to Hanoi as an Army delegate at the Fourth Party Congress. Friends who saw him walking around Hanoi in an Army uniform, which he was wearing for the first time in his life, were astounded by the transformation of the journalist into a beribboned hero.

“After 1975, Saigon turned into Ho Chi Minhgrad,” An says, speaking of the year that he spent manning Time’s Saigon bureau, before it closed in May, 1976. “The censorship was so tight, it was like back in the days of Graham Greene. I didn’t file many stories, because I didn’t know how to dodge the censors. I spent my days going to cockfights and fish fights.”

As hundreds of thousands of Vietnamese disappeared into prisons and labor camps, An was also forced into “reëducation.” In August, 1978, he was sent to Hanoi for ten months’ instruction at the Political Institute of the National Defense Department, a training camp in Marxist-Maoist thought for mid- and high-level cadres. “I had lived too long among the enemy,” he says. “They sent me to be recycled.”

Always a bad student, An finished near the bottom of his class. “They didn’t like my jokes,” he says of the dour Northerners who were trying to teach him to speak “new” Vietnamese, full of political terms borrowed from China. An suffered through the bone-chilling rains of a Hanoi winter, sleeping on a wooden bed with a cotton mattress. “I wore a Chinese cotton jacket that made me look like a mummy,” he says. “I asked for a Russian jacket. But I was still cold, so I went back and asked for a ‘hundred-and-eleven-degree jacket’—three girls, one sleeping on my right, one on my left, and one on top of me.”

“They didn’t like me at all,” An says of his political reëducators. “But I haven’t made a big enough mistake to be shot yet.”

In 1990, Colonel An was elevated to the rank of general. At the time, Vietnam had begun to adopt doi moi, the “renovation policy” that opened the country to the West. Whether the Communists were recognizing An’s merits, ashamed of the threadbare penury in which he lived, or maneuvering to keep him on a tighter leash is open to interpretation. An, as usual, explains his promotion with a joke. As Western journalists began returning to Vietnam, people would ask to see “General Givral.” To avoid embarrassment, the government decided to raise his rank to match his title.

In 1997, the Vietnamese government denied An permission to visit the United States for a conference in New York to which he had been invited as a special guest, and it was not until March, 2002, that the seventy-four-year-old, emphysema-stricken general was allowed to retire. “They wanted to control me,” he says. “That’s why they kept me in the military so long. I talk very wildly. They wanted to keep my mouth shut.” This is one possible explanation, but, as always with An, there could be another figure in the carpet. All we know is that, for at least twenty-seven years after the end of the war, An was still an active member of Vietnam’s military intelligence service.

Some of An’s former colleagues have accused him of being an “agent of influence” whose job was to manipulate the news and plant stories in Time. “We thought this was a joke,” says David Greenway, who left Time in 1973 and eventually became the editorial-page editor of the Boston Globe. “The editors at Time weren’t listening to us. None of Time’s reporters was manipulating the news. He wouldn’t have had any better luck than the rest of us.”

Far from planting stories, says Richard Pyle, the former A. P. Saigon bureau chief, “An saved Time from embarrassing itself by publishing stories that weren’t true. It was sleight of hand on his part. Without revealing how he knew what he knew, he’d let you know whether you were on the right track.”

An was also accused, according to former Time correspondent Zalin Grant, of being “the first known case of a Communist agent to appear on the masthead of a major American publication as a correspondent.” Murray Gart, the chief of correspondents at Time during the war, is reported to have said, after he learned the news, “An, that son of a bitch. I’d like to kill him.”

Another reporter who is critical of An, though for different reasons, is Peter Arnett. An rented a house from Arnett’s Vietnamese in-laws, and the two journalists would meet often at Givral’s to swap stories. “It’s still a raw point for me,” Arnett says. “Even though I understand him as a Vietnamese patriot, I still feel journalistically betrayed. There were accusations all throughout the war that we had been infiltrated by the Communists. What he did allowed the right to come up and slug us in the eye. For a year or so, I took it personally. Then I decided it was his business.”

With these few exceptions—and even Arnett ends our conversation by praising An as a “bold guy”—An’s colleagues are united in their support of him. “Was I angry when I learned about An?” says Frank McCulloch, who was the head of Time’s Asian bureaus when he hired An to work in the Saigon office for seventy-five dollars a week. “Absolutely not. It’s his land, I thought. If the situation were reversed, I would have done the same thing.”

“An was my colleague and star reporter,” says McCulloch, who is now retired after a distinguished career as the managing editor of the Los Angeles Times, the Sacramento Bee, and other papers. “An had a very sophisticated understanding of Vietnamese politics, and he was remarkably accurate.” McCulloch bursts into laughter. “Of course he was accurate, considering his sources!”

McCulloch remembers An with tremendous fondness and respect, and he says it was a “great pleasure,” in 1990, to organize a subscription fund, which raised thirty-two thousand dollars, to send An’s eldest son, Pham Xuan Hoang An, known to everyone as Young An, to journalism school at the University of North Carolina. The list of subscribers to the fund reads like a Who’s Who of Vietnam War reporters. (Hoang An, who earned a law degree from Duke University in 2002, now works for Vietnam’s Ministry of Foreign Affairs.)

Mai Chi Tho, An’s former boss, emerged after the war as one of Vietnam’s most powerful figures, serving as regional Party committee head, governing South Vietnam, and as Minister of the Interior. At Tho’s villa in central Saigon—the former Swiss Embassy—I am ushered into a sumptuous reception room on the ground floor, which is filled with mahogany furniture and sculptures carved from rocks gathered at Vietnam’s famous revolutionary sites. Dominating the far end of the room is an altar covered with flowers, bowls of fruit, and four hand-tinted photographs of Mai Chi Tho’s parents and his two famous brothers: Dinh Duc Thien, the two-star general who helped build the Ho Chi Minh Trail, and Le Duc Tho, the Nobel Peace Prize winner who snookered Henry Kissinger at the Paris Peace Accords.

Mai Chi Tho is standing at the altar, holding a lighted bundle of incense in his hand and bowing in front of his father’s picture. Today is his father’s death day, not a time, customarily, for receiving strangers, but Tho knows that my stay in the country is short. He places the incense on the altar and comes to shake my hand. Dressed in gray slacks and a purple shirt, he is an imposing, white-haired man with a direct gaze. Bigger than most Vietnamese, Tho had to have an extra-large tunnel made for himself during the ten years that he spent living underground at Cu Chi.

Schooled in all the best prisons in Vietnam, including what was later known as the Hanoi Hilton, where John McCain spent five years, and Poulo Condore, the Devil’s Island where, Tho says, two-thirds of his fellow-inmates died before he was released in 1945, General Tho is a war-hardened opponent, who today is an affable host offering his American visitor tea and fruit. “It was really hard work, but we had to do it,” he says of his effort to raise the money that sent An to America in 1957. “The Party had very little money, but we thought the effort was worth it—An was the first person we sent to America—to learn the culture of the people who were taking over from the French to become our enemy.

“An was the perfect man for the job,” he says. “It was a major coup for us.”

I ask Tho about the other opportunity, which Vietnam did miss—the chance to send An to the United States again in 1975. He stares at me through his steel-frame spectacles. “I don’t know how this story got out in the open,” he says, obviously regretting that I know enough to ask this question. “He would have been great if we had sent him to the United States.” This is the only hint of Tho’s opinion in the matter, before he switches to the Party line that An had suffered enough from working for so many years behind enemy territory and that he should be allowed to retire in peace.

I know before I ask it that my next question will go unanswered. “What, exactly, did An do for you?”

Minister Tho smiles and offers me another cup of tea. “An had the best sources and access to secret information,” he says. “He had his ear to the ground like no one else in Saigon. If you wanted to know what was happening, An was the man to ask. After the war, we made him a general and Hero of the People’s Armed Forces. Without giving you any details, that alone should tell you the importance of what he did for his country.”

I ring the bell for my final meeting with An. Last night, a typhoon blew in from the east, and showers have been falling off and on all morning. Now that the rains have come, An’s room fills with the smell of damp dogs and bird droppings, and my ankles turn into a mess of red dots and begin to swell from flea bites. By midmorning, the air thickens with the smell of frying peppers and vegetables and then dissipates as An continues to talk through the lunch hour and into the afternoon. Fortunately, I have learned to eat a substantial breakfast before going to see him.

Great streaming sheets of water are puddling in the garden and filling the air with mist. I worry about An’s yellowing books, which are getting foxed with mold and slowly dissolving into unreadable pulp. An pauses occasionally to get up and reach for one of these books. He searches for a quote or presses a text into my hands to confirm his analysis. Many of An’s books are signed, either by their authors or by the people who presented them to him. Of his two copies of Neil Sheehan’s “A Bright Shining Lie,” one is inscribed by Sheehan, the other by CBS correspondent Morley Safer.

In the afternoon, when the rains have blown off, An rises to shuffle through the kitchen and out the back door into the driveway. He opens his desk drawer to show me some old photos. He dismissively flings aside some newer pictures, showing him in his general’s uniform standing next to members of the Vietnamese Politburo. “They wanted to see what I looked like,” he says. “They spent the war in the jungle and had never met me.”

I fish out of the drawer a medal attached to a red ribbon. “What’s this?” I ask. “They just give me these things,” he says. “I have no idea what they mean.

“I worked in obscurity. I die in obscurity,” he says, shutting the drawer.

Walking back into the house, we again pause in front of An’s library. “I’m going to miss these when I’m no longer around,” he says. “I’m the only one who cares about these old stories.”

I remark that An’s collection of books includes volumes in French and English but very few in Vietnamese. “People here can’t write freely,” he says. “This is one reason I won’t write about my life. I’d get in trouble if I talked about my life or what I know.”

I sometimes feel as if the books An presses into my hands are coded messages, ways of talking about experiences that are still too dangerous to confront directly. For each day’s visit, An seems to have chosen a text or a passage around which to weave our conversation. One day it is Dickens, writing, “It was the best of times, it was the worst of times.” Another day, the lesson is drawn from the “Fables” of Jean de La Fontaine. An delights in these stories of beasts acting like men, and men like beasts.

At our final meeting, An shows me a book by Gérard Tongas, a French educator who went to Hanoi to help the Communists establish a high school after their victory over the French in 1954. According to An, Tongas, like Edward Lansdale, had an intelligent dog that one day saved him from being poisoned to death.

I see from the inscription on the flyleaf that Tongas’s book was given to An by the head of the Asia Foundation, the group that sponsored his travels in America. The title alone seems pregnant with meaning: “J’ai Vécu dans l’Enfer Communiste au Nord Viet Nam et J’ai Choisi la Liberté” (“I Have Lived in the Communist Hell of North Vietnam, and I Have Chosen Liberty”).

“It’s a very important book, a true book,” An says. “You must read it before you write anything.”

Trung Quốc Và Phản Quốc

Trần Gia Phụng

1. CHUYỆN DÀI TRUNG QUỐC

Đối với người Việt Nam, Trung Quốc là chuyện dài bất tận, bắt đầu ngay từ thời tổ tiên chúng ta lập quốc, và có lẽ không khi nào chấm dứt, vì không thể nào thay đổi khu vực địa lý chính trị. Các nhà cầm quyền Trung Quốc, dù bất cứ chế độ nào, luôn luôn tìm cách thôn tính Việt Nam, bành trướng xuống Đông Nam Á. Điều nầy không cần chứng minh, người Việt Nam nào cũng biết.

Gần đây, ngày 2-12-2007, Trung Quốc công bố rằng quốc vụ viện (quốc hội) của họ đã phê chuẩn việc thành lập thành phố hành chính cấp huyện Tam Sa thuộc tỉnh Hải Nam, để trực tiếp quản lý ba quần đảo: Hoàng Sa, Trung Sa và Trường Sa (Trung Quốc gọi là Tây Sa, Trung Sa và Nam Sa). Trong ba quần đảo nầy, tài liệu lịch sử Việt Nam cho thấy Hoàng Sa và Trường Sa thuộc về Việt Nam từ lâu đời. (Tài liệu của Lê Quý Đôn, Đại Nam nhất thống chí của nhà Nguyễn, thời Pháp thuộc, thời Trần Văn Hữu trong Hội nghị San Francisco (8-9-1951), thời Việt Nam Cộng Hòa…)

Tức thì, tin Tam Sa gây phản ứng từ nhiều phía người Việt. Trước hết, phải kể đến nhà cầm quyền Cộng sản Việt Nam (CSVN) ở trong nước. Ngày thứ Hai, 3-12-2007, Thông tấn xã Việt Nam đã thuật lại lời của ông Lê Dũng, phát ngôn viên bộ Ngoại giao Việt Nam, như sau: “Hành động này đã vi phạm chủ quyền lãnh thổ của VN, không phù hợp với nhận thức chung của lãnh đạo cấp cao hai nước, không có lợi cho tiến trình đàm phán tìm kiếm biện pháp cơ bản, lâu dài cho vấn đề trên biển giữa hai bên … VN có đầy đủ bằng chứng lịch sử và cơ sở pháp lý để khẳng định chủ quyền của VN đối với hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa. Trước sau như một, VN chủ trương giải quyết các bất đồng thông qua thương lượng hòa bình trên cơ sở tôn trọng luật pháp quốc tế và thực tiễn quốc tế, đặc biệt là công ước của Liên Hiệp Quốc về Luật biển 1982 và tinh thần tuyên bố về cách ứng xử của các bên trên biển Đông năm 2002, nhằm giữ gìn hòa bình, ổn định trên biển Đông và khu vực.” (Tuổi Trẻ, 4-12-2007.)

Phản ứng của dân chúng Việt Nam ở trong cũng như ngoài nước rất sôi nổi. Ở ngoài nước, người Việt phản ứng mạnh mẽ đã đành, mà ở trong nước, tại Hà Nội và Sài Gòn, cũng xảy ra những cuộc biểu tình chống Trung Quốc.

Đây là những cuộc biểu tình hết sức đặc biệt dưới chế độ CSVN, mà theo nhà văn Hoàng Hưng: “Trong cuộc đời hơn 50 năm sống dưới chế độ toàn trị của Đảng Cộng sản Việt Nam, đây là lần đầu tiên tôi được tham dự một cuộc biểu tình tự phát của người dân. Người “tổ chức” cuộc biểu tình là các blogger đã truyền đi trên internet lời kêu gọi từ mấy hôm trước. Và bất chấp những ý kiến cảnh cáo răn đe, rằng kẻ kêu gọi là phần tử phản động, rằng tham gia biểu tình là chống lại đường lối giải quyết mâu thuẫn bằng con đường chính thống của nhà nước, là bị “bọn dân chủ” lợi dụng để chống chính quyền… cuộc biểu tình đã diễn ra suốt ba tiếng đồng hồ ở trung tâm thành phố trước sự chứng kiến của đông đảo lực luợng an ninh mà không có sự cố gì xảy ra … (Hoàng Hưng, “Khi lòng yêu nước không bị áp đặt”, Talawas, 11-12-2007)

Ở Sài Gòn, “9h sáng đến 12h30 trưa, ngày 9 tháng 12 năm 2007 - Ðây sẽ là một ngày có ba tiếng rưỡi thật đáng nhớ đối với riêng tôi và những người đã có mặt trước Lãnh sự quán Trung Quốc ở Sài Gòn hay tại Ðại sứ quán Trung Quốc ở Hà Nội, đặc biệt là đối với những người trẻ tuổi. Những người mà tôi không biết tên tuổi, gia cảnh, nhưng chắc chắn họ cũng như tôi, cùng trưởng thành dưới môi trường xã hội chủ nghĩa, dưới sự điều hành duy nhất của Ðảng Cộng sản trong suốt hơn 32 năm. đoàn kết bên nhau trong cùng một tiếng nói chung. Ðối với những người thuộc thế hệ tôi, thế hệ 8x, thì cuộc biểu tình này là lần biểu tình đầu tiên của cuộc đời, trong suốt hai mươi mấy năm sinh ra trên quê hương Việt Nam. Ðây, cuộc mở miệng đầu tiên của chúng tôi. Ðây, lần đầu tiên chúng tôi thực hiện một trong những quyền cơ bản của con người. Ðây, chúng tôi cảm nhận được nhiệt huyết sôi sục trên gương mặt nhau. Ðây, chúng tôi nhắc nhở cho chính phủ Việt Nam biết nhân dân Việt Nam còn tồn tại và biết họ cần làm những gì cho đất nước. Còn đối với những thế hệ xx khác ở miền Nam, có lẽ từ thời Ngô Ðình Diệm hay Nguyễn Văn Thiệu, thì mãi đến bây giờ họ mới có dịp sống lại cảm giác hãnh diện của tình yêu nước trong một tập thể. Còn đối với những người ngoài Bắc, có lẽ họ cũng đang thử ôn lại xem đã bao nhiêu năm rồi mới sống một ngày trọn vẹn và có ý nghĩa như ngày 9/12 hôm đó.” (Lynh Bacardi, “Hãy tự cho chúng ta thêm nhiều lần lên tiếng”, Talawas, 12-12-2007.)

2. TRUNG QUỐC VÀ PHẢN QUỐC

Chuyện dài Trung Quốc chia thành hai tập rõ rệt. Tập thứ nhất, từ thời lập quốc đến thế kỷ 19, là những thiên anh hùng ca giữa nước của dân tộc, với các chương nổi bật như Hai Bà Trưng, Bà Triệu, Ngô Quyền, Lý Thường Kiệt, Trần Hưng Đạo, Trần Bình Trọng, Lê Lợi, Quang Trung. Tập thứ hai, từ đầu thế kỷ 20 cho đến nay, chuyện dài Trung Quốc hoàn toàn đổi chiều, chỉ là những trang thảm sử nhục nhã do đảng CSVN dựng nên. Tập hai nầy có thể chia làm hai chương chính từ 1924 đến 1954 và từ 1954 đến 1975.

Chương thứ nhất bắt đầu với Nguyễn Ái Quốc. Năm 1924, Nguyễn Ái Quốc (người Việt Nam có tên Nga là Lin hay Linov), ủy viên Đông phương bộ, phụ trách cục phương Nam, một cán bộ lãnh lương của Đệ tam Quốc tế Cộng sản (QTCS), từ Liên Xô qua Trung Hoa để phát triển cộng sản xuống vùng Đông Nam Á. Tại Quảng Châu, Nguyễn Ái Quốc bắt liên lạc với đảng Cộng Sản Trung Hoa (CSTH) và mời Lưu Thiếu Kỳ, Chu Ân Lai đến giảng dạy tại những khóa huấn luyện do Nguyễn Ái Quốc lập ra để đào tạo cán bộ. Nguyễn Ái Quốc chính là người đại diện QTCS đứng ra thành lập đảng CSVN tại Hương Cảng ngày 6-1-1930 (Sau vâng lệnh đảng CS Liên Xô, đổi thành ngày 3-2-1930.)

Cuộc giao du giữa hai đảng CSVN và CSTH bắt đầu từ đây. Khi đến Trung Hoa lần thứ ba, Nguyễn Ái Quốc đến căn cứ Diên An, nơi đặt bộ chỉ huy CSTH, trong nhiều tuần lễ vào mùa thu năm 1938, có thể để học tập và huấn luyện. Trong giai đọan đầu của cuộc chiến chống Pháp, Việt Minh (một mặt trận của CSVN) thất bại, phải co cụm lên rừng núi và về nông thôn.

Vì vậy, vừa được tin Mao Trạch Đông chiến thắng và thành lập nước Cộng Hòa Nhân Dân Trung Hoa ngày 1-10-1949, Hồ Chí Minh gởi liền hai đại diện là Lý Bích Sơn và Nguyễn Đức Thủy đến Bắc Kinh vào cuối năm đó để xin viện trợ. (Qiang Zhai, China & Vietnam Wars, 1950-1975, The University of North Carolina Press, 2000, tt. 10-15.)

Tiếp theo, đích thân Hồ Chí Minh qua Bắc Kinh và Moscow vào đầu năm 1950. Tại Moscow, Hồ Chí Minh lãnh chỉ thị về thực hiện Cải cách ruộng đất sắt máu theo kiểu cộng sản. Trên đường về, trở lại Bắc Kinh, Hồ Chí Minh ký với các nhà lãnh đạo Trung Quốc Hiệp ước Phòng thủ Hỗ tương giữa hai bên. Từ đó, CSTH cử La Quý Ba sang làm cố vấn cho Hồ Chí Minh, và ào ạt viện trợ cho VM.

Từ tháng 4 đến tháng 9-1950, Trung Quốc viện trợ cho VM 14,000 súng, 17,000 súng tự động, 150 trọng pháo đủ lọai, 2,800 tấn lúa, cùng đạn dược, quân phục, máy truyền tin, thuốc men…(Chính Đạo, Việt Nam niên biểu, tập B, Houston: Văn Hóa, 1997, tr. 191.)

Theo tài liệu của CSVN, từ tháng 12-1950 đến tháng 6-1954, “chính phủ nước Việt nam Dân chủ Cộng Hòa đã nhận được viện trợ của quốc tế là 21,517 tấn vật chất, bao gồm vũ khí, đạn dược, nguyên liệu quân giới, vận tảixăng dầu, gạo, thực phẩm, quân trang, quân y, thông tin, công binh (trong đó vũ khí đạn dược là 4,253 tấn; vận tải xăng dầu là 5,069 tấn; gạo, thực phẩm – 9,590 tấn.) Tổng số viện trợ trị giá 136 triệu đồng nhân dân tệ (34 triệu rúp) theo thanh tóan giữa Việt Nam và Trung Quốc. Trong số đó, vũ khí trang bị kỹ thuật gồm có 24 khẩu sơn pháo 75 ly, 24 khẩu lự pháo 105 ly, 76 khẩu pháo cao xạ 37 ly (của Liên Xô), 12 khẩu pháo hỏa tiễn H6 (của Liên Xô, 715 xe ô tô vận tải (trong đó có 685 xe của Liên Xô).” (Lê Mậu Hãn chủ biên, Đại cương lịch sử Việt Nam, tập III, Hà Nội: Giáo Dục, 2001, tr. 103.)

Viện trợ nhiều, thì ân tình nhiều. Sau năm 1954, Bắc Việt tiến lên xã hội chủ nghĩa, càng ngày càng nghèo đói, lấy gì trả nợ ân tình? Để đền ơn đáp nghĩa, nhà cầm quyền Hà Nội không có gì ngoài việc lấy của gia bảo là đất đai do cha ông để lại, để hiến dâng cho Bắc Kinh.

Theo tài liệu về phía Trung Quốc, "Vào tháng Sáu năm 1956, hai năm sau khi chính phủ của ông Hồ Chí Minh đã thành lập tại Hà Nội, thứ trưởng Ngoại giao Việt Nam Ung văn Khiêm đã nói với ông Li Zhimin, tham tán sứ quán Trung Quốc tại Việt Nam, rằng theo dữ liệu của Việt Nam thì đảo Tây Sa (tức Paracels, Hòang Sa) và đảo Nansha (tức Spratleys, Trường Sa) là một phần thuộc Trung Quốc theo lịch sử." (Quan điểm của Bắc Kinh về chủ quyền tại Hoàng Sa và Trường Sa, RFA 12-12-2007.)

Tài liệu tuyên truyền của Trung Quốc có thể không đáng tin, nhưng thư của thủ tướng Phạm Văn Đồng đề ngày 14-9-1956, gởi cho thủ tướng Chu Ân Lai, thì là thật đáng tin vì chứng tích rõ ràng còn để lại, nguyên văn như sau:

Thưa Đồng chí Tổng lý,

Chúng tôi xin trân trọng báo tin để Đồng chí Tổng lý rõ:

Chính phủ nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa ghi nhận và tán thành bản tuyên bố ngày 4 tháng 9 năm 1959 của Chính phủ nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa quyết định về hải phận của Trung Quốc.

Chính phủ nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa tôn trọng quyết định ấy và sẽ chỉ thị cho các cơ quan Nhà nước có trách nhiệm triệt để tôn trọng hải phận 12 hải lý của Trung Quốc, trong mọi quan hệ với nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa trên mặt bể.

Chúng tôi xin kính gửi Đồng chí Tổng lý lời chào rất trân trọng./.


Chương hai tập hai chuyện dài Trung Quốc từ 1954 đến 1975 được tiếp nối bằng viện trợ của Trung Quốc để tấn công Việt Nam Cộng Hòa. Trung Quốc chẳng những viện trợ súng ống, đạn dược mà cả quân viễn chinh nữa. Trong cuộc họp báo tại Bắc Kinh ngày 30-7-1979, một viên chức ngọai giao Trung Quốc cho biết tứ năm 1954 đến 1971, 300,000 binh sĩ Trung Quốc đã chiến đấu bên cạnh binh sĩ Bắc Việt, trong đó hàng ngàn người đã tử trận và hàng chục ngàn người đã bị thương. (Jacques Massu, Jean-Julien Fonde, L’aventure Viet-Minh, Paris: Plon, 1980, tr. 293, phần chú thích.)

Tiết lộ của của viên chức ngọai giao Trung Quốc được một tài liệu của một cựu cán bộ CSVN là ông Nguyễn Minh Cần xác nhận khi ông cho biết Bắc Việt đã mời quân Trung Cộng vào đóng giữ từ khu Việt Bắc xuống tới Hà Nội. (Nguyễn Minh Cần, Công lý đòi hỏi, California: Văn Nghệ, 1997, tr. 114.)

Trở lại cuộc họp báo của viên chức bộ Ngọai giao Trung Quốc, ông ta còn xác định số lượng võ khí Trung Quốc viện trợ cho CSVN từ 1950 đến 1977 lên đến 2,000,000 súng hạng nhẹ, 27,000 đại pháo, 270 triệu băng đạn, 18 triệu đạn đại pháo, 179 chiếc máy bay và 145 chiến hạm. (Jacques Massu, Jean-Julien Fonde, sđd. tr. 293, phần chú thích.)

Các số liệu viện trợ của Trung Quốc chuyển cho đảng CSVN được trích dẫn trên đây có thể còn thiếu sót so với thực tế. Đó là chưa kể những giúp đỡ về chính trị và ngọai giao trên trường bang giao quốc tế. Tuy nhiên tất cả những tài liệu tạm dẫn đó cũng đủ để giải thích vì sao, CSTH rất tức giận khi CSVN quay mặt với Trung Quốc, để chạy theo Liên Xô năm 1978. Sau đó, vì Liên Xô sụp đổ năm 1991, CSVN đành trở lại quy thuận Trung Quốc.

Từ đó, trước mặt Trung Quốc, đảng CSVN trở nên mềm nhủn, nhu nhược, và liên tiếp ký hai hiệp ước nhượng đất và nhượng biển cho Trung Cộng. Thứ nhất là “Hiệp ước về biên giới trên đất liền giữa Việt Nam – Trung Quốc” ngày 30-12-1999 (mất ải Nam Quan) và thứ hai là “Hiệp ước phân định lãnh hải” ngày 25-12-2000 (mất khoảng 10,000 Km2 mặt biển Vịnh Bắc Việt). Chuyện biên giới là chuyện dai dẳng cả trăm năm chưa giải quyết, mà vì quá nhu nhược trước mặt Trung Quốc, đảng CSVN ký liền hai hiệp ước, làm mất đất đai do tổ tiên dày công xây dựng.

Như thế, vì tham vọng quyền lực, vì muốn duy trì sự lãnh đạo của đảng CSVN, nên CSVN chạy theo cầu cạnh Trung Quốc, phục vụ quyền lợI Trung Quốc, nhượng đất cho Trung Quốc và phạm tội phản quốc. Nói ngắn ngọn: Đi với Trung Quốc nên phản quốc. Chuyện Tam sa ngày 2-12-2007 chỉ là diễn biến mới trong câu chuyện phản quốc của CSVN. Câu chuyện nầy chắc chắn sẽ chưa kết thúc nếu CSVN cứ tiếp tục cầm quyền tại Việt Nam

3. DẸP PHẢN QUỐC ĐỂ CHỐNG TRUNG QUỐC

Trung Quốc là một trong những đại nạn của lịch sử Việt Nam. Đại nạn nầy càng gia trọng khi những kẻ phản quốc cầm quyền, luôn luôn manh tâm bán đứng đất nước để mưu đồ quỵền lực và quyền lợi riêng tư. Hãy trở lui với phản ứng của nhà cầm quyền CSVN đối với vụ Tam Sa.

Lê Dũng, phát ngôn viên bộ Ngọai giao Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam nói: “Hành động này đã vi phạm chủ quyền lãnh thổ của VN, không phù hợp với nhận thức chung của lãnh đạo cấp cao hai nước, không có lợi cho tiến trình đàm phán tìm kiếm biện pháp cơ bản, lâu dài cho vấn đề trên biển giữa hai bên … VN có đầy đủ bằng chứng lịch sử và cơ sở pháp lý để khẳng định chủ quyền của VN đối với hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa … Trước sau như một, VN chủ trương giải quyết các bất đồng thông qua thương lượng hòa bình trên cơ sở tôn trọng luật pháp quốc tế và thực tiễn quốc tế, đặc biệt là công ước của Liên Hiệp Quốc về Luật biển 1982 và tinh thần tuyên bố về cách ứng xử của các bên trên biển Đông năm 2002, nhằm giữ gìn hòa bình, ổn định trên biển Đông và khu vực.”

Có ba điều cần nhấn mạnh:

1) Trong sinh họat dân chủ, cấp cao nhất là Quốc hội. Việc Tam Sa do Quốc hội Trung Quốc quyết định. Vậy cấp cao hơn là ai? Phải chăng là Bộ Chính trị đảng CSTH? Bộ Chính trị đảng CSTH cũng nằm trong Quốc hội và điều khiển Quốc hội, thì còn ai cao hơn?

2) Đúng là lịch sử Việt Nam có đủ bằng chứng rằng các đảo Hoàng Sa và Trường Sa thuộc chủ quyền của Việt Nam. Tuy nhiên, TRUNG QUỐC nói rằng họ cũng có đủ bằng chứng cho thấy Hồ Chí Minh, Phạm Văn Đồng, và đảng CSVN đã nhượng các vùng đất và biển nầy cho Trung Quốc. Đảng CSVN trả lời sao đây? Đối với người Việt Nam, những bằng chứng nầy là bằng chứng PHẢN QUỐC của đảng CSVN.

3) Nói đến công ước Liên Hiệp Quốc, thì hiện nay, Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam vừa mới giữ ghế không thường trực hai năm trong Hội đồng Bảo an Liên Hiệp Quốc. Giải quyết những vụ tranh chấp, xâm lăng lãnh thổ giữa các nước trên thế giới, nằm trong chức năng của HĐBALHQ. Việt Nam đang ngồi trong Hội đồng mà không dám đưa vấn đề ra Hội đồng. Việt Nam cũng không đưa ra kiện tụng ở Tòa án Quốc tế đặt tại The Hague (Hòa Lan). Thế thì nói công ước quốc tế làm gì?

“Giặc đến nhà đàn bà cũng đánh”. Thế mà CSVN quá sợ nhà cầm quyền Bắc Kinh, nên không dám đánh. Quân đội Nhân dân “anh hùng” của CSVN đứng bất động. Không lẽ “anh hùng” là nhờ Quân đội nhân dân chỉ là công cụ để CSVN đàn áp dân chúng, giúp CSVN bán dần và bán rẻ đất đai của tổ tiên cho Trung Quốc?

Cộng Sản Việt Nam sợ Trung Quốc đến nỗi ở trong nước không cho phép dân chúng biểu tình phản đối Trung Quốc. Một ví dụ cụ thể là thông báo của Trường Đại Học Công Nghệ thuộc Viện Đại Học Hà Nội được đưa lên mạng lưới thông tin quốc tế, khuyên sinh viên không nên tổ chức hay tham gia biểu tình mà phải chờ đợi chủ trương của nhà nước theo đường lối ngọai giao.

Trong khi đó, mặt khác CSVN vẫn sợ bị lên án là khiếp nhược trước sự xâm lăng từ phương Bắc, nên tuy cấm biểu tình, nhưng nhà cầm quyền CSVN không đàn áp, bắt giam những người phản đối và biểu tình ở Hà Nội và Sài Gòn ngày 9-12-2007, mà chỉ theo dõi, duy trì trật tự, khác với những cuộc tụ họp khiếu kiện gần đây của dân oan.

Cũng có thể CSVN cũng cần những cuộc biểu tình nầy vì hai lẽ: Thứ nhất, dựa trên cơ sở lòng dân, Hà Nội sẽ kiếm cách thương thuyết với Bắc Kinh, xin nhẹ tay để khỏi bị tai tiếng phản quốc. Thứ hai, việc chống Trung Quốc sẽ giúp đánh lạc hướng dư luận dân chúng trong nước và trên thế giới, hiện đang xôn xao đòi hỏi tự do dân chủ, đòi tự do chính trị, tự do báo chí, đòi thả những người bất đồng chính kiến, thả những tù nhân lương tâm, đòi giải quyết những vụ khiếu kiện của dân oan. Nghĩa là trong cơn bối rối, Hà Nội muốn chuyển mục tiêu tranh đấu và lòng căm giận của dân chúng về phía Bắc Kinh, nhằm làm giảm nhẹ áp lực của dư luận đối với CSVN. Do đó, chúng ta cần thận trọng tránh cạm bẫy nầy của CSVN.

Khi tổ chức và tham gia biểu tình, các anh chị em thanh niên, sinh viên chẳng những dạy cho đảng CSVN một bài học thực hành đích đáng về lòng yêu nước, mà các anh chị em còn nhắc nhở việc thực hành bài học yêu nước nầy cho những nhà khoa bảng, trí thức, giáo sư, giáo viên, không phải chỉ nói chuyện lý thuyết suông, mà cần phải chuyển hóa lòng yêu nước thành hành động cụ thể. Trong biến cố vừa qua, với những điều kiện của mình, giới khoa bảng trí thức, giáo sư chắc chắn biết rõ tin tức nầy. Giới trí thức, giáo sư thường đứng trên bục giảng, dạy cho con em lòng yêu nước, nhưng không “thức” mà đã “ngủ” hết, nên không thấy lên tiếng. Các “Việt kiều yêu nước” ở hải ngoại, được Hà Nội ồn ào khen thưởng, mời về nước phong tặng huy chương mấy năm gần đây, cũng lặn đâu mất rồi? Chỉ có giới trẻ trong nước can đản đứng lên hành động!

Phải nói ngay là hành động của thanh niên, sinh viên học sinh trong nước nhanh chóng phản ứng đối với vụ Tam Sa, thật đáng hoan nghênh và cảm phục. Hành động của anh chị em cho thấy dầu bị CSVN áp bức, kềm kẹp về chính trị, anh chị em luôn luôn nuôi dưỡng tinh thần yêu nước vốn tiềm ẩn luân lưu trong dòng máu Việt.

Hy vọng cuộc biểu tình ngày 9-12-2007 sẽ tiếp tục bằng những cuộc phản kháng sắp đến. Chúng ta cần chú ý rằng nguồn gốc của vụ Tam Sa, hay của những hành động xâm lăng ngang ngược của CSTH, chẳng những do bản chất hiếu chiến và xâm lăng của tập đòan lãnh đạo Bắc Kinh, mà còn bắt nguồn từ kẻ nội thù của người Việt. Kẻ nội thù đó chính là đảng CSVN, kẻ đã thụ ơn Trung Quốc, làm tay sai cho Trung Quốc, sợ sệt Trung Quốc, từ từ nhượng bộ Trung Quốc hết điểm nầy đến điểm khác.

Trong khi nhu nhược với Trung Quốc, CSVN hết sức độc tài ở trong nước. Cho đến nay, vào đầu thế kỷ 21, Việt Nam vẫn chưa có tự do chính trị, chưa có tự do bầu cử, chưa có tự do báo chí, nghĩa là CSVN vẫn duy trì chế độc độc tài. Ở trong nước càng độc tài, càng đàn áp, CSVN càng bị phản đối từ nhiều phía, từ dân chúng trong nước, đến dư luận thế giới. Càng bị phản đối, CSVN lại càng bám gót Trung Quốc để tiếp tục tồn tại. Càng bám gót Trung Quốc, CSVN càng nhượng bộ, càng PHẢN QUỐC.

Hồ Chí Minh đã từng mượn biệt hiệu ÁI QUỐC của các nhà cách mạng yêu nước chân chính để làm tên riêng, nhưng khi qua Liên Xô, lãnh lương của ĐTQT, lãnh sứ mạng phát triển cộng sản xuống Đông Nam Á, đưa chủ nghĩa Mác-xít về làm hại đất nước, ÁI QUỐC trở thành PHẢN QUỐC.

Học trò của Hồ Chí Minh trong đảng CSVN tiếp tuc sách lược của ông ta, làm tay sai cho TRUNG QUỐC, tiếp tục PHẢN QUỐC không khác gì lãnh tụ của họ. Vì vậy, muốn chống TRUNG QUỐC hữu hiệu, trước tiên phải dẹp bỏ PHẢN QUỐC. Chỉ khi nào kẻ PHẢN QUỐC không còn, thì mới chấm dứt tình trạng nhượng bộ đất đai, mới có thể nói chuyện tập hợp tổng lực toàn dân, chống TRUNG QUỐC một cách hữu hiệu, như trước kia nhà Lý, nhà Trần đã làm.

Trần Gia Phụng
(Toronto, 10-12-2007)

Monday, May 19, 2008

Hội thảo “Dân chủ, Nhân quyền và hiện tình GHPGVNTN”

Thị Anh, TGM

Trưa thứ Bảy, 17 tháng 5 năm 2008, tại thính đường Ðại học UTA (University of Texas at Arlington), Chi hội Phật tử cùng phối hợp với Chi hội Cựu Huynh trưởng Gia đình Phật tử tại Dallas/Fort Worth và vùng phụ cận, đã tổ chức buổi Hội thảo về “Dân chủ, Nhân quyền và hiện tình Phật Giáo Việt Nam”. Có khoảng 400 người, gồm đại diện các tôn giáo, cộng đồng, hội đoàn, cơ quan truyền thông báo chí và đồng hương đã đến tham dự. Ðặc biệt có những thân hữu từ xa về như Nevada, Missouri, Tulsa, Oklahoma, Houston, Texas.




Trước đó một ngày, 16 tháng 5 năm 2008, hai đài phát thanh “Tiếng nước tôi” và “Dallas Radio” do anh Thái Hóa Lộc và chị Liên Bích đã phỏng vấn Giáo Sư Võ Văn Ái và chị Ỷ Lan, xoay quanh những hệ lụy sau khi Giáo chỉ số 9 được ban hành bởi Ðức Tăng Thống Thích Huyền Quang, và Thông bạch của Ðại lão Hòa thượng Thích Quảng Ðộ. Giáo sư Võ Văn Ái đã trả lời và giải thích rất tường tận: “Giáo chỉ số 9 không nhằm loại trừ một số Chư Tăng Ni nào cả, chỉ nhắm vào bạo quyền Cộng sản Việt Nam đang âm mưu tiêu diệt Giáo hội chính thống GHPGVNTN với sự tiếp tay của vài phần tử biến chất.”

Sáng hôm sau, 17 tháng 5 năm 2008, đài phát thanh Saigon Dallas 890AM và truyền hình SBTN-DFW đã có một chương trình phỏng vấn đặc biệt với Giáo sư Võ Văn Ái và chị Ỷ Lan cho ngày Hội thảo do hai nhà báo Trương Sĩ Lương và Thu Nga thực hiện.

Ðúng 1 giờ chiều thứ Bảy, 17 tháng 5 năm 2008, Thượng tọa Thích Giác Ðẳng, Giáo sư Võ Văn Ái, chị Ỷ Lan đến hội trường, toàn thể quan khách và quý đồng hương đã nồng nhiệt đón chào bằng những tràng pháo tay. Ðâu đó người ta nghe những tiếng gọi tên chị Ỷ Lan. Chúng tôi nhận thấy có sự hiện diện hầu hết các vị lãnh đạo tinh thần, Cộng đồng, các cơ quan truyền thông báo chí:

- Linh mục Tống Thiện Liên, đại diện Thiên Chúa giáo
- Hiền tài Nguyễn Thanh Liêm, đại diện Cao Ðài Giáo
- Ðạo Hữu Võ Ðan Lỳ, đại diện Phật giáo Hòa Hảo
- Ðại đức Thích Hải Viên, Tri sự chùa Phổ Ðà tại thành phố Memphis, Tennesee
- BS Trương Ngọc Tích, CÐNVQG tại Hoa Kỳ
- Ông Thái Hóa Tố, Chủ tịch CÐNVQG tại Dallas, Texas
- Ông Nguyễn Xuân Hùng, Chủ tịch CÐNVQG tại Fort Worth, Texas
- BS Phạm Văn Chất, Chủ tịch Liên hội Cựu Chiến sỹ Việt Nam Cộng Hòa tại Dallas-Fort Worth và vùng phụ cận.
- Quý Hội đoàn, các cơ quan truyền thông báo chí.

Vì chuyến bay từ Cali bị chậm trễ, Thượng tọa Thích Viên Lý, Tổng thư ký Văn phòng 2 GHPGVNTN tại hải ngoại đã đến hội trường lúc 1giờ 30, và buổi Hội thảo đã được khai mạc ngay sau đó.

Mở đầu chương trình, cô Kiều Nga giới thiệu thành phần quan khách tham dự, và cho biết chương trình Hội thảo được trực tiếp truyền thanh trên diễn đàn thế giới, kể cả Việt Nam, qua hệ thống Paltalk. Tại địa phương, buổi hội thảo cũng được trực tiếp truyền thanh qua hai đài Saigon ố Dallas 890AM và Dallas Radio.

Sau nghi thức chào cờ Việt, Mỹ- Phật giáo và phút mặc niệm khai buổi Hội thảo, ông Nguyễn Ðức, Trưởng ban tổ chức đã ngỏ lời cám ơn quan khách, giới thiệu Thượng tọa Thích Giác Ðẳng, và Giáo sư Võ Văn Ái, đại diện cho GHPGVNTN sẽ trả lời tất cả các câu hỏi có liên quan đến hiện tình GHPGVNTN, dù những câu hỏi không được êm tai, nếu có.

Ban tổ chức đã trình chiếu đoạn phim 8 phút với tiếng nói của Ðại lão Hòa thượng Thích Quảng Ðộ từ Thanh Minh Thiền Viện Saigon Việt Nam gởi ra cho Liên Hiệp Quốc bằng tiếng Anh và chị Ỷ Lan cũng đã giải thích rất rõ ràng trước cử tọa. Sau đó, Giáo sư Võ Văn Ái, cũng là nhà văn, nhà thơ qua bút hiệu Thi Vũ đã trình bày về tập “Thơ Tù”của Hòa thượng. Trong tù Hòa thượng đã sáng tác hơn 400 bài thơ và đã gởi ra hải ngoại, thế nhưng khi ra tù Hòa thượng biết rằng những bài thơ đó đã không được công bố. Sau đó, Hòa thượng đã nhớ, chép lại và gởi qua cho Phòng Thông Tin Phật Giáo Quốc Tế, cơ sở “Quê Mẹ” xuất bản và phát hành khắp nơi trên thế giới.

Chị Ỷ Lan, một người Anh, nói lưu loát tiếng Việt bằng âm hưởng miền Trung của Kinh đô Huế cổ kính, đã làm xúc động cả hội trường khi tâm tình cơ duyên nào mà chị đến và yêu mến quê hương Việt Nam, dù rằng chị chưa bao giờ đặt chân tới. Chị đã dí dỏm rằng: “Bọc trứng 100 con của bà Âu Cơ, có một trứng đã lạc loài qua xứ Anh mù sương”. Chị rất ngưỡng mộ tinh thần Vô úy và Từ bi của hai Ðại Lão Hòa thượng Thích Huyền Quang và Thích Quảng Ðộ. Cuối cùng, chi tậm sự : “Ðã dành hầu hết cuộc đời dấn thân tranh đấu Dân chủ, nhân quyền và Tôn giáo cho Việt Nam.” Một người Ngoại quốc còn dấn thân như vậy. Còn chúng ta thì làm gì đây hỡi các bạn!?

Mở đầu phần thuyết trình, Thượng tọa Thích Giác Ðẳng, Tổng ủy viên Truyền thông văn phòng 2 GHPGVNTN tại hải ngoại, sơ lược hiên tình Giáo hội Phật giáo hiện nay, nguyên nhân nào Giáo chỉ số 9 ra đời? Thượng tọa nói rất ngắn gọn, vì muốn dành nhiều thì giờ cho phần hội luận.

Ðúng như ý nguyện của ban tổ chức, phần thảo luận rất sôi nổi, trong tinh thần tương kính. Nhiều câu hỏi đã đặt ra cho thuyết trình viên, Thượng tọa Thích Giác Ðẳng cũng như Giáo sư Võ Văn Ái đã trả lời rất thỏa đáng, đánh tan những nghi ngờ về Giáo chỉ mà Ðức Tăng Thống ban hành.

Một điểm son đáng ghi nhận – sau buổi hội thảo hơn 3 tiếng đồng hồ – là hai vị Chủ Tịch Cộng Ðồng DFW: ông Thái Hóa Tố chủ tịch CÐNVQG tại Dallas, ông Nguyễn Xuân Hùng chủ tịch CÐNVQG tại Fort Worth, đã ký một tuyên cáo chung, ủng hộ Giáo chỉ số 9, và đường lối hoạt động của GHPGVNTN. Bản tuyên cáo đã được trao tận tay Thượng tọa Thích Viên Lý Tổng Thư Ký Văn phòng 2 GHPGVNTN tại hải ngoại, đại diện cho GHPGVNTN. Ðáp tư, Thượng tọa Tổng thư ký, thay mặt Giáo Hội, đã cám ơn quý quan khách, đồng bào tham dự buổi Hội thảo, cảm ơn hai CÐNVQG tại địa phương DFW luôn luôn ủng hộ đường lối và lập trường của GHPGVNTN. Thượng tọa cũng đã tán thán công đức của ban tổ chức, tạo điều kiện thuận lợi cho đại diện GHPGVNTN có cơ hội giải tỏa những khúc mắc, nghi ngờ và những hệ lụy chung quanh Giáo chỉ số 9.

Thay mặt ban tổ chức, ông Nguyễn Ðức, một lần nữa, cám ơn chư Tôn Ðức, quý vị lãnh đạo các tôn giáo, cơ quan truyền thông, quan khách và đồng hương, đã tham dự buổi Hội thảo. Ông cũng mong mỏi đây là bước đầu để đối thoại và kết hợp người Việt tại Dallas, Fort Worth và khắp mọi nơi để cùng đẩy mạnh cuộc tranh đấu chung cho dân tộc sớm thoát khỏi ách toàn trị của chế độ Cộng sản Việt Nam.

Buổi Hội thảo chấm dứt lúc 5 giờ 30 chiều cùng ngày.

Thị Anh, TGM